DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 22.01.2009 19:28 
Subject: Буду оригинален: "Помогите разобраться!":)
Помогите разобраться, плз:
"and the entertaining sight of half-dressed, barefoot vacationers bolting out of the security check and dashing TO BOARDING GATES TRAILING BELTS, baggage and the occasional wailing child."

Пропущена запятая после "gates"? ("trailing belt" - одно целое? - устройство раздачи багажа?) Помогите пер. выделенный кусочек, please!

 nephew

link 22.01.2009 19:34 
мне ка, что пропущен апостроф BOARDING GATE'S TRAILING BELTS

 Faith*

link 22.01.2009 19:36 
trailing belt is a conveyor passengers pass on way to boarding gate - helps cover the long distance more quickly than walking.

 Faith*

link 22.01.2009 19:40 

 sledopyt

link 22.01.2009 19:41 
belts, baggage and the occasional wailing child - are all being trailed

Как предположение, при security check заставляют снимать ремни, таким образом выходя из зоны проверки, они, не успев надеть/волоча за собой ремни, dash to boarding gates.

 VIadimir

link 22.01.2009 19:51 
т.е. "мчась к эскалаторам у посадочных выходов (на пос. выходах?), багажу и..."? Как бы вы по-русски сказали?
Спасибо за помощь!

 VIadimir

link 22.01.2009 19:53 
sledopyt, всё же тут вряд ли:) Я ж говорю, a tricky sentence!

 Faith*

link 22.01.2009 19:58 
sorry my russian leaves much to be desired
IMHO no one's dashing to baggage or a wailing child tho.. your quote looks like a snapshot of the after-security sector of an airport, i.e. things a casual onlooker might see there - passengers dashing to their gates (via conveyors), wailing children, duty-free shops, baggage, half-lit long corridors, etc

 VIadimir

link 22.01.2009 20:01 
Faith*, thanks a lot! I got it:)

 Faith*

link 22.01.2009 20:05 
my pleasure ;-)

 DAKK

link 22.01.2009 20:09 
поддерживаю вариант sledopyt

 sledopyt

link 22.01.2009 20:15 
Faith*:
The situation is clear, the syntax of the sentence is what discombobulates me. If the BOARDING GATES TRAILING BELTS (aren't they ROLLING belts, BTW?) is what you said, what part of the sentence would you link "baggage and the occasional wailing child"? Could you rephrase it?

 delta

link 22.01.2009 20:18 
судя по грамматике, они таки are trailing (= dragging) belts, baggage and the occasional wailing child.
Другой варьянт, который представляется логичным: вместо запятой после belts вставить and dragging [baggage and the occasional wailing child], но это уже вольности (

 DAKK

link 22.01.2009 20:24 
Во-первых, как уже было сказано, это следует из грамматики, во- вторых, данные системы никогда не назывались "trailing belts". Вот их названия из Википедии:
moving walkway, moving sidewalk (in the US), moving pavement (elsewhere), autopedescalator, walkalator, travelator, autowalk, horizontal escalator, slidewalk or moveator

 VIadimir

link 22.01.2009 20:32 
В пользу вар. sledopyt'a говорит barefoot vacationers, с др. стороны. Я тут ищу кое-что по теме - никак не нахожу. Признаться, trailing = dagging - это 1-е, что пришло мне в голову, но я его тут же отбросил. Остаюсь на связи...:)

 delta

link 22.01.2009 20:37 
***trailing = dagging***? Какой ужос!

 VIadimir

link 22.01.2009 20:42 
delta, в чём "ужос"? You never saw a typo? "dagging = dRagging." - Пойду отрежу себе pinkie.

 delta

link 22.01.2009 20:45 
ужОс = смайлик. Typos are sometimes funny. Don't be so serious :)

 VIadimir

link 22.01.2009 20:56 
"Don't be so serious!" - Sheesh! I'm sitting in here minus pinkie, and you're saying it was just for fun?

 Faith*

link 22.01.2009 21:01 
erm - DAKK - as you say there is no one name for these belts - as i mentioned they're also called conveyors. Also all these names could refer to luggage conveyors as well as walking conveoyrs - you wouldn't know unless you put 'luggage' or 'people' before 'trailing belt'. At the end of the day, both luggage and people conveyors are the same type of thing - a moving belt.
Delta: the syntax isn't obvious, I agree, however luggage belts aren't often to be seen in the after-security (DEPARTURES) sector, they are more common in the after-immigration (ARRIVALS) sector. The fact that passengers are dashing FROM security TO gates suggests that we're talking about departures. Although in a very tiny airport somewhere in guatemala these sectors may not be clearly demarcated... in this case it seems we're talking about a large airport with hordes of people. As for baggage and children these could be found anywhere :)

 nephew

link 22.01.2009 21:03 
наверное, вы правы - пропущена зпт.
а за ними шлейфом тянутся ремни, сумки и вопящий младенец-другой

 Faith*

link 22.01.2009 21:10 
BTW barefoot vacationers are only barefoot because they've just been searched at security. If they're at this point dashing to gates, they would already have their cabin baggage on them

Vladimir: comma after gates may indeed have been omitted, in which case the picture would look like this:
- passengers dashing to gates
- conveyors (I'd still suggest people conveyors - we're in departures, remember?)
- baggage (cabin baggage i presume, tho its of no consequence for your translation)
- kids

 VIadimir

link 22.01.2009 21:16 
2nephew:
Чьёрт побьери!:) Я уже совсем "obfusticated"! Дело в том, что если б я думал, что trailing - это причастие, то запятую я бы не ставил как раз. Это, кстати, Berdy всё!:)

2Faith*:
Copy that!

 VIadimir

link 22.01.2009 21:19 
Расширим контекст (если чё):
Summertime is travel time. For middle-class Russians, this means a trip abroad: the joy of clogged roads to airports, two-hour lines at registration and passport control, and the entertaining sight of half-dressed, barefoot vacationers bolting out of the security check and dashing to boarding gates trailing belts, baggage and the occasional wailing child.
Much better to road trip, I say.

 nephew

link 22.01.2009 21:19 
раз Берди, значит, описывает один из московских аэропортов (это я чтоб разговор поддержать)

 VIadimir

link 22.01.2009 21:26 
Не, наверно, всё ж trailing here is a participle rather than a modifier. (Sorry, Faith*:))) But still, thank you!!!
Спасибо всем огромное! Нефью, я потом к Вам за свеженькими статьями обращусь, если позволите, - больно интересно!:)

 nephew

link 22.01.2009 21:41 
увый, я стала очень нерегулярно ее читать и соответственно скачивать. я вам чего-ниб другого пришлю. не менее интересного

 VIadimir

link 22.01.2009 21:57 
2nephew: smile on my face bigger than the Cheshire Cat's:)

Братцы, нашёл, что искал! И по теме, и sledopyt'y, надеюсь, понравится:

recombobulation area (noun) : the area beyond a security checkpoint made available to airport travelers for reassembling belongings, putting shoes back on, etc.
"The recombobulation area just past security at Mitchell International Airport in Milwaukee is bringing smiles to the faces of travelers." —Sharif Durhams, Milwaukee Journal Sentinel, July 9, 2008

Так что, остановимся на причастии.
Ещё раз всех благодарю!

 tumanov

link 22.01.2009 22:20 
Из моего недавнего опыта
при проверке снимают ботинки и ремни вытаскивают из брюк
Я думаю, что тут народ выходит из обезъяника босой, со сваливающимися штанами и разыскивает/выслеживает/выискивает (в этих поддонах) свои ремни (брючные), чемоданы и детей.

imho
they are trailing trouser belts

++
off
Исходя из этих соображений я давно путешествую, подпоясавшись веревочкой, которая не звенит в рамке.

 tumanov

link 22.01.2009 22:29 
Хотя скорее это, действительно, волочить за собой. Как уже и было замечено ранее.

 D-50

link 23.01.2009 23:44 
Faith*

22.01.2009 22:58
sorry my russian leaves much to be desired

гм, а здесь очень даже неплохой русский, особенно очень присущие "английскому" сокращения
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=129189&l1=1&l2=2

и здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=127428&l1=1&l2=2

а trailing здесь именно волочить

 Faith*

link 24.01.2009 1:10 
D-50,
that was quite a while ago :-( speaking English 24/7 has had a knock-down effect on my eloquence in russian :-( so much so that i'm having to look up an occasional word when i chat to my bro on icq

yeah i admit i read the quote completely wrong from the start
tho this is so much a male outlook it's amazing.. most women don't wear belts on a daily basis. Didn't even occur to me that trouser belts can be a problem at security

 

You need to be logged in to post in the forum