|
link 19.01.2009 8:08 |
Subject: Компания *** - - *** company или the company *** Как нужно переводить названия компаний со словом компания (само слово компания в название учреждения не входит)?The company *** или *** company? Заранее спасибо |
*** company Techbical Style Guide: Corporate Names In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center Names of Russian research institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg |
|
link 19.01.2009 8:18 |
Спасибо!!! :) |
Если само слово компания в название учреждения не входит, то в английском его следует просто опустить, т.е. выбросить... |
You need to be logged in to post in the forum |