Subject: условный зароботок Помогите, пожалуйста, разобраться, что есть "условный зароботок" и как это можно перевести на английский.Контекст следующий: Расход сумм возмещения вреда исходя из условного заработка, полученного заявителем в период работы по ликвидации последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, не основан на законе и не может применяться к данным правоотношениям. |
Sorry, зарАботок, of course |
|
link 17.01.2009 12:07 |
Nominal? это если слишком маленький. purported? |
а ссылки нет, чтобы почитать, что это такое? Поиск в Google мало помог. |
|
link 17.01.2009 13:39 |
Подозреваю, что это - заработок, который можно подтвердить документально (т.е. который проходил по документам). У нас ведь частенько и в конверте суют, было так и у ликвидаторов скорее всего. А конверт "к делу не подошьешь"... |
спасибо за хоть какие-то разъяснения :) |
|
link 17.01.2009 14:08 |
Try: actual earnings ?? |
нет, actual earnings точно не подойдут. Это же все таки "реальная заработная плата", а здесь определенно что-то иное имелось в виду. |
|
link 17.01.2009 14:43 |
Есть такой юридический термин "deemed", условный или подразумеваемый. Может быть "deemed income?" |
|
link 17.01.2009 14:51 |
Definition of "deemed income": income which is considered to be available for use by an individual regardless of actual receipt. Думаю, что мы попали в точку. |
Думаю, действительно, в точку. Спасибо. И загуглилось все сразу :) |
You need to be logged in to post in the forum |