Subject: О переклассификации ценных бумаг по оценочным категориям Помогите, пожалуйста!!! Есть ли где-то перевод указания Банка России «О переклассификации ценных бумаг по оценочным категориям» на английский? Это закон от 17 декабря 2008 года. Мне, в принципе, только название и нужно.И указание будет directive or resolution? Спасибо большое за помощь. |
|
link 17.01.2009 1:27 |
Подборка терминов: Указание - лучше: Instructive Regulation Центральный Банк Российской Федерации (Банк России) Переклассификация ценных бумаг По оценочным категориям - в англоязычных документах по аналогичному вопросу мне не встречалось выражение "rating categories", есть - "categories", а также описание того, как и когда ценные бумаги могут быть переклассифицированы из одной категории в другую. Поэтому, предлагаю слово "оценочные" в английский текст не переносить. Официальное название документа: Итак, вариант перевода названия правового документа: Если кто-то может предложить, как улучшить перевод, - принимайте, пожалуйста, участие в дальнейшем обсуждении. |
|
link 17.01.2009 1:30 |
Пардон, не "... Указаниях ЦБ РФ ...", а "Указания ЦБ РФ ...". |
Огромное спасибо за подробное объяснение. |
|
link 17.01.2009 8:40 |
А мне кажется, что указание - directive. И настораживает предлог in. Просится by. Но в принципе можно употребить Recategorization. Тогда получится On Recategorization of Securities. При этом выпадает слово "оценочный". МТ дает категорию оценки evaluation class. Тогда: On Recategorization of Securities by Evaluation Class. Получилась полная ерунда. Но может прокатить т.к. выглядит внушительно. |
Спасибо за вариант. Прокатить может все, что угодно. Я лично сомневаюсь, что кто-то из иностранцев будет читать эту новость на сайте компании. Но все же хочется сделать качественно, а не в надежде, что прокатит:) |
You need to be logged in to post in the forum |