DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 9.12.2003 7:54 
Subject: иметь преимущественную силу
Коллеги!

Никак не могу вспомнить эту формулировку на аглицком (prevail over?). Подскажите, пожалуйста, как она будет звучать в таком стандартном предложении: "Положения настоящего Договора ИМЕЮТ ПРЕИМУЩЕСТВЕННУЮ СИЛУ ПО ОТНОШЕНИЮ к положениям Правил страхования".

 Мишаня

link 9.12.2003 8:30 
Как насчет:
...are of top priority...
...take precedence over (Insurance Rules)?

 Serker

link 9.12.2003 8:37 
control/prevail

 Мицунэ

link 9.12.2003 10:43 
А слабо было в Мультитране предварительно посмотреть?
Преимущественная сила - prevalence
Иметь преимущественную силу - underlie, prevail
Законодательный акт, имеющий преимущественную силу по сравнению с условиями СРП - legislation overriding the terms of the PSA

 alex-ander

link 9.12.2003 11:02 
2Мицунэ:
1) Спасибо!
2) Не слабо! А именно:

Не догадался-таки я посмотреть фразы... Заклинило чевой-то.
Про слабости вы как-нибудь уж по-аккуратней выражайтесь. Сами понимаете, Мультитран ведь не 100%-й подсказчик и помощник. Разные бывают случаи в жизни. И какой варьянт перевода использовать, не всегда понятно, поскольку - как уже не раз говорилось здесь на Форуме -"контексту маловато будет". И я, со своей стороны, если и пополняю этот замечательный проект, то, как правило, с примером/ами, чтобы "непонятливостей" стало поменьше. Чего и вам и другим желаю/советую делать, если вы уверены в правильности нового варианта перевода того или иного выражения. Так-то вот.
Одним словом, thanks!

 snacky

link 9.12.2003 12:10 
the act has the supreme power as compared to another act...
Я консультировался с одним нэйтивом по этому вопросу, и он сказал, что слово "prevail" у него больше ассоциируется со скачками или гонками, когда одна лошадь или гонщик опережает других

 Tollmuch

link 9.12.2003 12:19 
2snacky: Это, видать, нэйтив был такой ... race-thinking :-) The provisions... shall prevail... сплошь и рядом встречается в оригинальных текстах, так что не берите в голову :-)

 alex-ander

link 9.12.2003 12:49 
2Snacky&Tollmuch:

В юртекстах, если честно, не помню про override. Хотя похоже, но больше "отдает" компьютерным/СМИйным контекстом. Скорее всего, prevail (предлог, между прочим, какой: over?). 100%-й уверенности пока нет. Щас пока времени нет. На досуге покопаюсь в своих "архивах". Век воли не видать, встречалась эта фразёнка именно в оригинальных текстовичах! Попадется, обязательно профорумирую. Кстати, Tollmuch, если вам попадется таковая, и будет время и желание, не будете ли вы так любезны поместить ее на Форуме. Наверно, лучше здесь...

Спасибо, мужики!

 the thorn

link 10.12.2003 9:23 
Delaware Insurance Code. (18 Del. C. 1953, § 101; 56 Del. Laws, c. 380, § 1.)

§ 105. Particular provisions prevail.

Provisions of this title as to a particular kind of insurance, type of insurer or matter shall prevail over provisions relating to insurance, insurers or matters in general. (18 Del. C. 1953, § 105; 56 Del. Laws, c. 380, § 1.)

 alex-ander

link 10.12.2003 15:16 
2the thorn: весьма и премного thanks!

 V

link 16.12.2003 17:40 
Prisnopamiatnyi Vic, under the circustances, would have probably quoted staple contract legalese:
In case of dispute, the... (English)... text shall PREVAIL.

 

You need to be logged in to post in the forum