DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 16.01.2009 13:10 
Subject: и опять дом на воде

Пожалуйста, помогите перевести:
Яхта, как настоящий дом на воде, оснащена системами кондиционирования, климат-контроля, стабилизации на ходу.

 Codeater

link 16.01.2009 13:17 
Я бы замутил в этом направлении:
This yacht will be your home on the water ....
You can live on this yacht like at home .... etc.
Главное не переводить, как floating house. Это оскорбительно для яхты. :)

 cherrybird

link 16.01.2009 13:18 
продалжая ваш вариант:
This yacht will be your home on the water as equipped with the ....................... systems?

 gel

link 16.01.2009 13:19 
Угу. Либо хоум либо хаус. Он зе уотер. От вольного.
зы Не нужно повторять пост. Достаточно зайти в первый и что-нибудь там написать. Например - up. И он - вуаля! - снова будет в самом верху.

 gel

link 16.01.2009 13:20 
А с чем трудности, свиристель? Всё в словарях. Эйркондишининг, климат-контроль энд стэб системс. Усё.

 Codeater

link 16.01.2009 13:21 
Примерно так, только порядок слов другой: Equipped with .... blah-blah-blah, this yacht will ... .

 Aiduza

link 16.01.2009 13:26 
Home on the water // The fire in the sky...
;-)

 cherrybird

link 16.01.2009 13:27 
название систем не проблема, думала как раз насчет house on the water - можно ли так?
2 codeater - уже не в первый раз спасаете, может подскажите еще разок - "всякие супер-пупер эпитеты" корпус и интереьер это яхты сделают этот проект востребованным у самых взыскательных потребителей
... will provide big demand for this project AT? или ?

 Codeater

link 16.01.2009 13:37 
Например ... will meet the demand of yachting connoisseurs (around the world). Чего мелочиться! :) Придумайте всю фразу сами. Это же все голимые штампы.

 cherrybird

link 16.01.2009 13:40 
просто это первый текст без технических выкрутасов, который я перевожу, со штампами раньше не сталкивалась, поэтому и спрашиваю чуть-ли не каждую фразу. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum