|
link 22.04.2005 8:27 |
Subject: at anchorage/at birth В договре - судно находится либо на якоре (at anchorage), либо at birth - это сочетание я перевёл как "у причала", но на самом деле я не знаю ,как переводится - подскажите, пожалуйста.
|
|
link 22.04.2005 8:29 |
at bErth - у пирса |
на якорной стоянке / у причала |
Вот у меня только что в русском тексте был "отстой судна". |
|
link 22.04.2005 8:45 |
Спасибо, значит я прав |
Отстой судна - это, скорее всего, случай "на якорной стоянке", но с той разницей, что на якорной стоянке на рейде, в ожидании, когда освободится место у причала. Бывают ли якорные стоянки не на рейде, а внутри порта, к сожалению, не знаю. В любом случае отстой - это ожидание разгрузки, а "на якорной стоянке" крупное судно, которое не поместится у причала или которому не хватит глубины у причала, могут и разгружать, и это уже не будет "отстой". P.S. Заходя на форум Мультитрана, вспоминаешь И. Ньютона: "Я знаю, что ничего не знаю". Интересно, как это в оригинале звучит? |
|
link 22.04.2005 9:09 |
2 enrustra - это Сократ, а не Ньютон сказал, поэтому в оригинале - на греческом, в коем я, увы, не силен. |
Да? Как интересно! Мое уважение к Айзеку, конечно, ничуть не уменьшилось от этого, но впредь буду давать правильную ссылку. |
Мой "отстой" относился только к anchorage. holding anchorage. Но я здесь не спец, просто было такое слово час назад. Думала поможет. :-) |
|
link 22.04.2005 9:15 |
Конечно поможет - лучше знать много вариантов и выбрать какой-нибудь |
|
link 22.04.2005 9:28 |
Ириша, а позекайте про валюту, плиз, мне Ваше мнение Ынтересно. |
You need to be logged in to post in the forum |