DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 22.04.2005 8:27 
Subject: at anchorage/at birth
В договре - судно находится либо на якоре (at anchorage), либо at birth - это сочетание я перевёл как "у причала", но на самом деле я не знаю ,как переводится - подскажите, пожалуйста.

 Translucid Mushroom

link 22.04.2005 8:29 
at bErth - у пирса

 enrustra

link 22.04.2005 8:32 
на якорной стоянке / у причала

 Irisha

link 22.04.2005 8:37 
Вот у меня только что в русском тексте был "отстой судна".

 odin-boy24

link 22.04.2005 8:45 
Спасибо, значит я прав

 enrustra

link 22.04.2005 9:07 
Отстой судна - это, скорее всего, случай "на якорной стоянке", но с той разницей, что на якорной стоянке на рейде, в ожидании, когда освободится место у причала. Бывают ли якорные стоянки не на рейде, а внутри порта, к сожалению, не знаю. В любом случае отстой - это ожидание разгрузки, а "на якорной стоянке" крупное судно, которое не поместится у причала или которому не хватит глубины у причала, могут и разгружать, и это уже не будет "отстой".

P.S. Заходя на форум Мультитрана, вспоминаешь И. Ньютона: "Я знаю, что ничего не знаю". Интересно, как это в оригинале звучит?

 Translucid Mushroom

link 22.04.2005 9:09 
2 enrustra - это Сократ, а не Ньютон сказал, поэтому в оригинале - на греческом, в коем я, увы, не силен.

 enrustra

link 22.04.2005 9:12 
Да? Как интересно! Мое уважение к Айзеку, конечно, ничуть не уменьшилось от этого, но впредь буду давать правильную ссылку.

 Irisha

link 22.04.2005 9:13 
Мой "отстой" относился только к anchorage. holding anchorage. Но я здесь не спец, просто было такое слово час назад. Думала поможет. :-)

 odin-boy24

link 22.04.2005 9:15 
Конечно поможет - лучше знать много вариантов и выбрать какой-нибудь

 Translucid Mushroom

link 22.04.2005 9:28 
Ириша, а позекайте про валюту, плиз, мне Ваше мнение Ынтересно.

 

You need to be logged in to post in the forum