DictionaryForumContacts

 ASorry

link 16.01.2009 11:07 
Subject: Laws to override
Помогите, пожалуйста, с переводом названия следующего пункта договора:

Laws to override
Each Party acknowledges that the Laws regulate how the Operator can perform the Terminal Services. The specifications of the Terminal Services, including without limitation the Performance Standards, must allow the Operator to comply with, and are subject to, those laws.

Законы, не принимаемые во внимание (??)
Каждая Сторона осознает, что Законы регулируют исполнение Оператором терминальных услуг. Характеристики терминальных услуг, включая, но не ограничиваясь, Нормативы Работы, должны позволить Оператору соответствовать и подчиняться таким Законам.

 lait

link 16.01.2009 11:21 
очень имхо
речь, похоже, наоборот о преимущественном значении законов, как же их можно не принимать во внимание.

must allow the Operator to comply with and are subject to, those laws.
-comply with относится к оператору, а are subject to -к specifications, а в Вашем варианте все только про оператора

 Transl

link 16.01.2009 11:34 
Lait правильно понял(а). Можно озаглавить "Преимущественная сила законов".

Возможно, "Laws" следует определить как "Законодательство".

 ASorry

link 16.01.2009 11:42 
lait, точно, как же могла упустить из виду, что там ARE subject to...((

 

You need to be logged in to post in the forum