|
link 16.01.2009 9:18 |
Subject: She also serves as scientific secretary of the диссертационного совета по защите диссертаций ... 1. She also serves as scientific secretary of the диссертационного совета по защите диссертаций on protection thesis on competition degree candidate and doctor of the medical sciences.2. She was shown by active participant and had a presentations on many international congress. Вот с этими двумя фразами возникла загвоздка. В первой-не знаю,как верно перевести.Во второй-сомневаюсь в принципе. Какая-то она корявая с точки зрения грамматики. Помогите,пожалуйста. |
а с какого языка вы переводите?))) |
|
link 16.01.2009 9:25 |
Это руководитель переводил с русского на английский, а мне достался конечный вариант-править) |
№ 2 -- просто набор слов. Где же исходник??? |
дааа, русский вариант он, конечно же, не предоставил))) 2. Мне кажется, что он имел в виду "Она оказалась/показала себя активным участником многих международных конгрессов, где выступала с презентациями/докладами". Как вам? Если похоже, можете на анг перевести))) |
|
link 16.01.2009 9:31 |
№2 - Она я влялась активным участником и делала презентации на множестве международных конгрессов. Тут и русский вариант корявый. А с №1 что делать? |
На конгрессах (совещаниях и т.д.) делают ДОКЛАДЫ, а не "презентации". |
|
link 16.01.2009 10:09 |
Ну,это вариант руководителя. Составленный не мною,к сожалению...) |
презентации, это м.б. стендовые доклады (POSTERS) |
Критики исходника много... Попробуйте She is the learned secretary of the [doctoral] dissertation/thesis board She sits on ... the board as its learned secretary She presented papers at many an int'l science congress. |
You need to be logged in to post in the forum |