Subject: in extent of 24 hours не уверена, как лучше понять сабж в данном контексте:Are cases when fire alarm system or sprinkler system is out of order **in extent of 24 hours** reported to Country Security Manager as well as the Property Insurance? продолжительность отказа превышает 24 часа, или в течение 24 часов (сообщается)? как считаете, коллеги? заранее спасибо. P.S. текст писан не нейтивами. |
|
link 15.01.2009 20:34 |
мне кажется нужно в течение 24 часов сообщить... |
спасибо, GhostLibrarian. жду большинство для принятия решения... |
по логике вещей: "более, чем сутки". М.б. там автономное энергопитание и его приводят в порядок?! Для этого нужно время. |
bondar-s, там перечень мало связанных между собой вопросов в таблице, поэтому насчет автономного энергопитания вряд ли скажу... но, по зрелому размышлению, действительно, вряд ли таким "высоким лицам" будут сообщать о незначительных проблемах, правда? |
in extend of означает превышение чего-то. следовательно прав bondar |
|
link 15.01.2009 21:25 |
bondar-s, я тоже сначала подумал об этом, но у них же не in >excess of 24 hours. Похоже на в течение, в продолжение |
|
link 15.01.2009 21:28 |
... поэтому прав GhostLibrarian. |
SirReal, дело в том, что с тексте in extenT of - кто их знает, что они там имели в виду :) - вот и закралось подозрение. |
Я вообще бред написал -- "in extend of" совершенно неграмотно, это моя опечатка. Дело в том, что со смыслом, за который ратуют librarian и maha, не могло бы это выражение стоять в этом месте в предложении. Порядок частей предложения не английский. |
mahavishnu, Вы всё запутали :) ну, а по логике вроде всё же 1-й вар., нет? |
Сравните структуру предложения со следующей: Will you be in an hour home? Слышите, как неправильно? (я искренне на это надеюсь...) Will you be home in an hour? |
SirReal "Порядок частей предложения не английский" - в том-то и дело, что у них - ЭТИХ авторов - всё может быть. но я уже склоняюсь к Вашей версии :) |
|
link 15.01.2009 21:54 |
mahavishnu, Вы всё запутали :) Чем именно запутал-то? |
|
link 15.01.2009 21:59 |
GhostLibrarian 15.01.2009 23:34 мне кажется, нужно в течение 24 часов сообщить... - я за этот вариант. А так как писали не нейтивы, то они, наверное, спутали этот in extent of (так не употребляется, по-моему) с in excess of, что означает больше, чем. |
Sorry! Я тоже запутался. Допустим, надо сообщить в течение суток. А если я сообщу через 30 часов? Фирма не понесет никакой ответственности!? Все, спокойной ночи всем, кто в средней полосе! |
т.е. спутали они с "больше чем", а писать нужно "в течение" логика где? |
всё же, по логике, два плюса за вариант "превышает 2 часа": 1. струкутура предложения 2. упоминание Country Security Manager и the Property Insurance посему давайте остановимся на варианте "превышает". |
|
link 16.01.2009 3:33 |
Хорошо, забудьте про in excess of. Давайте ждать утра. Московского. |
You need to be logged in to post in the forum |