DictionaryForumContacts

 Krio

link 15.01.2009 20:13 
Subject: in extent of 24 hours
не уверена, как лучше понять сабж в данном контексте:

Are cases when fire alarm system or sprinkler system is out of order **in extent of 24 hours** reported to Country Security Manager as well as the Property Insurance?

продолжительность отказа превышает 24 часа, или в течение 24 часов (сообщается)?

как считаете, коллеги?

заранее спасибо.

P.S. текст писан не нейтивами.

 GhostLibrarian

link 15.01.2009 20:34 
мне кажется нужно в течение 24 часов сообщить...

 Krio

link 15.01.2009 20:49 

спасибо, GhostLibrarian.
жду большинство для принятия решения...

 bondar-s

link 15.01.2009 21:14 
по логике вещей: "более, чем сутки". М.б. там автономное
энергопитание и его приводят в порядок?! Для этого нужно время.

 Krio

link 15.01.2009 21:20 
bondar-s,
там перечень мало связанных между собой вопросов в таблице, поэтому насчет автономного энергопитания вряд ли скажу...

но, по зрелому размышлению, действительно, вряд ли таким "высоким лицам" будут сообщать о незначительных проблемах, правда?
оставлю 1-й вар., наверно.

 SirReal moderator

link 15.01.2009 21:24 
in extend of означает превышение чего-то. следовательно прав bondar

 mahavishnu

link 15.01.2009 21:25 
bondar-s, я тоже сначала подумал об этом, но у них же не in excess of 24 hours. Похоже на в течение, в продолжение

 mahavishnu

link 15.01.2009 21:28 
... поэтому прав GhostLibrarian.

 Krio

link 15.01.2009 21:28 

SirReal, дело в том, что с тексте in extenT of - кто их знает, что они там имели в виду :) - вот и закралось подозрение.

 SirReal moderator

link 15.01.2009 21:30 
Я вообще бред написал -- "in extend of" совершенно неграмотно, это моя опечатка.

Дело в том, что со смыслом, за который ратуют librarian и maha, не могло бы это выражение стоять в этом месте в предложении. Порядок частей предложения не английский.

 Krio

link 15.01.2009 21:31 
mahavishnu, Вы всё запутали :)

ну, а по логике вроде всё же 1-й вар., нет?

 SirReal moderator

link 15.01.2009 21:36 
Сравните структуру предложения со следующей:

Will you be in an hour home?

Слышите, как неправильно? (я искренне на это надеюсь...)
Правильно:

Will you be home in an hour?

 Krio

link 15.01.2009 21:38 
SirReal
"Порядок частей предложения не английский" - в том-то и дело, что у них - ЭТИХ авторов - всё может быть.
но я уже склоняюсь к Вашей версии :)

 mahavishnu

link 15.01.2009 21:54 
mahavishnu, Вы всё запутали :)

Чем именно запутал-то?

 mahavishnu

link 15.01.2009 21:59 
GhostLibrarian 15.01.2009 23:34
мне кажется, нужно в течение 24 часов сообщить... - я за этот вариант.
А так как писали не нейтивы, то они, наверное, спутали этот in extent of (так не употребляется, по-моему) с in excess of, что означает больше, чем.

 bondar-s

link 15.01.2009 22:06 
Sorry! Я тоже запутался. Допустим, надо сообщить в течение суток. А если я сообщу через 30 часов? Фирма не понесет никакой
ответственности!?
Все, спокойной ночи всем, кто в средней полосе!

 SirReal moderator

link 15.01.2009 22:06 
т.е. спутали они с "больше чем", а писать нужно "в течение"
логика где?

 Krio

link 15.01.2009 22:33 

всё же, по логике, два плюса за вариант "превышает 2 часа":

1. струкутура предложения

2. упоминание Country Security Manager и the Property Insurance
вряд ли ЛЮБОЙ случай "when fire alarm system or sprinkler system is out of order" должен сообщаться им, правда?

посему давайте остановимся на варианте "превышает".
спасибо всем большое за участие в этой головоломке!

 mahavishnu

link 16.01.2009 3:33 
Хорошо, забудьте про in excess of.
Давайте ждать утра. Московского.

 

You need to be logged in to post in the forum