DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 15.01.2009 13:21 
Subject: полный цикл работ
Пожалуйста. помогите перевести:
Компания *** ведет полный цикл работ по строительству яхт класса "люкс" начиная с ... и заканчивая ...
Вари ант: the comnpany performs the whole cycle of lux yachts constrcution from to
Фраза из презентации компании

Заранее спасибо

 Bonnie & Clyde

link 15.01.2009 14:05 
complete ( full) range of works

 Anakonda

link 15.01.2009 14:15 
Мультитран охамел, регулярно требует от меня перерегистрироваться (((
Да, умный... жалко, что БЫЛ.
Боюсь, моя нынешняя СЕМЬЯ (если это можно так назвать) может подобную дружбу не понять ;) Моё половино жутко ревниво, видит соперника в каждом фонарном столбе. Отвратительно.
Как ты выглядишь? Твой бой-френд старше тебя?

 GinAngel

link 15.01.2009 14:16 
это только Я вижу??? или ВСЕ???

 Anakonda

link 15.01.2009 14:17 
Пардон.

 GinAngel

link 15.01.2009 14:18 
да мне-то всё равно, но щас набегут, оборжут...

 Anakonda

link 15.01.2009 14:18 
Не надо набегать. У меня мульт тупит. Я не виновата. Спасибо за понимание.

 cherrybird

link 15.01.2009 14:20 
Народ! тему ветки кто-нибудь помнит??? HELP !!!

 Anakonda

link 15.01.2009 14:21 
почему не full cycle?

 Anakonda

link 15.01.2009 14:22 
хотя full range, кажется, лучше все-таки

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 14:23 
*внезапно набежала*

 cherrybird

link 15.01.2009 14:26 
To Violetta-Konfetta
и?

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 14:30 
Full range гораздо лучше, чем cycle, это раз. Во-вторых, попробуйте вместо lux yachts написать luxury. В-третьих, мое замечание относилось не к Вам, cherrybird.

 cherrybird

link 15.01.2009 14:34 
зато ответили - и на этом спасибо

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 14:38 
напишите worxx, чтобы никто не усомнился, что их действительно БОЛЬШОЕ ЧИСЛО (пальцев рук не хватит пересчитать, счеты придется взять).

 cherrybird

link 15.01.2009 14:40 
уже, пытаюсь перевести наиболее корректно и адекватно, ибо все появится на сайте компании - не хочется ударить в грязь лицом

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 14:42 
Sjoe!, мне кажется, еще чуть-чуть, еще одна реплика в таком ключе от кого бы то ни было, и наш аскер обидится ^_^

cherrybird, выложите сюда Ваш вариант (окончательный), мы просмотрим. Чем сможем - поможем.

 cherrybird

link 15.01.2009 14:44 
*** performs the complete range of construction works of luxury yachts from designing and purchasing of all necessary materials and to launching of ready-made yachts

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 14:47 
summertime knives на этот вопрос уже ответила...

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 14:51 
performs the full range of works on building luxury yachts - from designing and purchasing all necessary materials to launching completed yachts, имхо-имхо

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 14:53 
опять works и опять во множественном...

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 14:57 
Если все фразы в тексте будут похожи на вариант, предложенный аскером, использование кальки works уже не будет играть никакой роли.
Где отвечала summertime knives? Я не видела.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 15:04 
А кальки лепить - не совестно?

Где отвечала summertime knives?
Выйдите в форум и посмотрите вниз. Там перенумерованы страницы. Кликните на 2. Посмотрите на перечень тем или аскеров.

Или вот это: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=178186&l1=1&l2=2ъ

 Dmitry G

link 15.01.2009 15:12 
*** performs full range of services in luxury yacht construction, starting with necessary materials purchase and finishing with ready-made yacht launch.

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 15:19 
Оч. совестно, но правки сообщений нет...

Dmitry G, действительно, лучше services чем work, но суда все-таки are built and not constructed.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 15:26 
Ну так скомбинируйте... Или и это в лом?

 Dmitry G

link 15.01.2009 15:31 
Violetta-Konfetta, ну, зачем же так категорично?
Вот, например:
http://www.yachtcrew.com/private-construction.html

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 15:38 
Вот уже из этого сайта (где встречается building) у меня смутное ощущение, то это не полные синомимы. Яхтсмен (а тем более яхтостроитель) я никакой, и желательно туманова услышать. Сергей?

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 15:42 
Комбинировать - уже дело топикстартера, я полагаю. Мне и в лом, и не в лом одновременно, это уже зависит.
А Вам? В лом скомбинировать? ^_^

Dmitry G
Что Вы, совсем не категорично! Просто моему уху больше нравится shipbuilding. Статистика гугля в этом вопросе различается, но не сильно - 425.000 for yacht building, 365.000 for yacht construction. Пусть аскер сам(а) выбирает, что больше подходит.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 15:47 
Like I said, I have a hunch that yacht construction & yacht building не одно и тоже. A hunch. И только.

Кас. "А Вам? В лом скомбинировать? ^_^" - В лом, если честно. :)

 10-4

link 15.01.2009 15:55 
Я бы это "полный цикл" просто выкинул - красивЕЕ написать чо-нить в роде
the Company provides excellence in building luxury yachts -- from laying down to final polish

 D-50

link 15.01.2009 16:03 
...throughout the entire yacht building process, from the drawing board to the delivery day....

 Violetta-Konfetta

link 15.01.2009 16:08 
Последние два варианта взволновали ^_^ очень красиво! Только полагаю, что нашему аскеру уже чуть более, чем полностью пофег на эту ветку.

 Dmitry G

link 15.01.2009 16:09 
10-4,
Согласен. Английский перевод (в данном случае) совсем не обязательно должен быть дословным. Главное, чтобы выглядело красиво и по-английски (ну, и смысл верный, конечно :)) Не веники ж вяжем, а luxury yachts, как-никак...

 nephew

link 15.01.2009 16:11 
...to the bottle-breaking ceremony :)

 gone messing

link 15.01.2009 16:27 
10-4
*the Company provides excellence in building luxury yachts -- from laying down to final polish *
+1
cherrybird, имхо--это как раз то, что вам нужно

 cherrybird

link 16.01.2009 6:40 
Аскеру не пофигу - просто ушла уже с работы, а дома семья не терпит сидения перед компом. Спасибо за обсуждения темы! :)
все-таки provide excellence не совсем корректно, ибо требуется максимально приближенно к тексту, вариант Dmitry G наиболее подходящий

 Sjoe! moderator

link 16.01.2009 7:33 
Гм... Ну, если "from... to..." то я бы ЕЩЕ поковырялся в тезаурусах, поискал бы пары слов с аллитерацией (ну, или с ассонансом, Данюш ;)). Маркетинговый bullshit bingo такие приколы любит. Вот да, вот типа from drawing-board tо delivery (бэз артыклей, замечу).

Но вот чтото касается drawing board... Проектирование (не строительство, а именно проектирование) - дело ОООчень дорогое, я бы сказал офуенно дорогое. Очень немногим яхт-верфям по карману (шкипер..."Скажи, Серега" (с)). А вот строительство по типовым проектам - вот это сколько угодно. В cвете чего "from drawing board" - cильная, ну очень сильная натяжка. Впрочем, bullshit bingo is bullshit, after all...

 10-4

link 16.01.2009 7:41 
**ибо требуется максимально приближенно к тексту**
На самом деле требуется "максимально приближенно" к смыслу, а смысл -- привлечь заказчика....

Вот буквально вчера работал с полурекламным текстом, озаглавленным "End to End to Productive Operations" - тоже понимаешь, "полный цикл"...

 cherrybird

link 16.01.2009 7:48 
На самом деле, покупка готовых проектов тоже достаточно дорогое удовольствие. А заказ разработки оригинального проекта, да еще и зарубежом - уууууууууууууууу, на цифры просто страшно смотреть...А если бы вы знали, как отвратительно некоторые из проектных бюро свою работу выполняют...я уже замучалась ругань наших конструкторов переводить в максимально вежливую форму и задавать вопросы. почему. уважаемые товарисчи, вы срываете нам сроки...

 cherrybird

link 16.01.2009 7:55 
to 10-4
вообще, нужно и то, и другое, но вы правы, смысл - привлечь заказчика...

 Sjoe! moderator

link 16.01.2009 7:59 
Кас. "На самом деле, покупка готовых проектов тоже достаточно дорогое удовольствие." - Конечно.

Кас."На самом деле требуется "максимально приближенно" к смыслу, а смысл -- привлечь заказчика..." - ВОТ!!! ЗАПИШИТЕ СЕБЕ, КУДА-НИБУДЬ, ЧАЙНИКИ. ЧЕЛОВЕК ДЕЛО ГОВОРИТ. Причем компактно. Я так не смогу.

(А то ведь рекламное bullshit bingo один в один hyярят, зато в переводе правовых актов такой полет фантазии... На метле в ночном небе).

 

You need to be logged in to post in the forum