DictionaryForumContacts

 Valentin2000

link 15.01.2009 12:52 
Subject: Часовая тематика watchm.
Здравствуйте!

Посоветкйте, пожалуйста, с переводом 2-х терминов в следующем контексте.

1. It is a wristwatch with an impressive 43-mm diameter, incorporating the newly developed, AAA-manufactured Jones 98290 calibre

Мой перевод
1. Это - наручные часы впечатляющего 43-миллиметрового диаметра включают недавно разработанный и произведенный компанией AAA вариант размера (прим. пер. с внутренним диаметром) Jones 98290.

Вопрос 1
Как переводится термин calibre в данном контексте

2. This hand-wound mechanical masterpiece contains several features that remain true to the original, such as the elongated index, the three-quarter plate, the 18,000-beat movement, the hand-formed Breguet overcoil spring and the elaborate engraving.

Мой перевод
2. В этом шедевре с ручной механической заводкой механизма предусмотрены несколько конструктивных особенностей, которые есть и в оригинальной версии часов, среди которых следующие: удлиненный циферблат, пластина размером три четверти, ход на 18,000 тактов, вручную изготовленная спираль Бреге Breguet (прим. пер. www.Multitran.ru - спираль, внутренний и внешний концы которой изогнуты так, что период колебаний системы баланс—спираль не зависит от амплитуды колебаний) и детально проработанная гравировка.

Вопрос 2
Как переводится термин the 18,000-beat movement в данном контексте?

Спасибо.

С уважением,

Валентин
vstar@orc.ru

 torch

link 15.01.2009 12:55 
Movement в часах - это механизм

 Shumov

link 15.01.2009 13:02 

внушительный (размер/диаметр)

"включают" - прочь. замените предлогом "с"

в исходнике не указно -- кем разработан. "недано" выбивается из стиля. попробуйте "новый" или "современный"

 Shumov

link 15.01.2009 13:02 
недано = недавно

 10-4

link 15.01.2009 13:03 
калибр (так пишут в буклетах щвейцарских часовых компаний)

 PERPETRATOR™

link 15.01.2009 13:06 
Может, тут чего найдете...
http://www.oclock.info/

 

You need to be logged in to post in the forum