Subject: Помогите пожалуйста с финансовой тематикой, strong backlogs Перевожу документ типа финансового прогноза по компании на 2009 год...Описывается влияние кризиса на деят-ть компании. Сначала шли трудности, теперь вроде как преимущества.Impact on *** (название компании). Что я из этого поняла: |
без контекста - нет полной уверенности, но, возможно Strong backlogs - Большой портфель заказов Global diversity - глобальная диверсификация New financing margins - компания получает финансирование или сама его предоставляет? |
Компания предоставляет финансирование, тогда как перевести? Туплю уже к концу рабочего дня....тематика вообще не моя... |
+ Strong backlogs -- длинные очереди на исполнение заказов (backlog -- это заказы, принятые к исполнению, но еще не исполненные) + Global diversity -- глобальное разнообразие + Service predictability -- предсказуемость сервиса + Cost out/restructuring -- снижение затрат / изменение структуры затрат + New financing margins -- новые уровни маржи финансирования |
NC1, новые уровни маржи финансирования +1 но вы всерьез считаете, что в преимуществах компании можно указывать: длинные очереди на исполнение заказов ? а глобальное разнообразие - можно поинтересоваться, что это такое? |
Рудут,вы всерьез считаете, что в преимуществах компании можно указывать: длинные очереди на исполнение заказов ?Абсолютно. Длинные очереди за заказами -- это знак хорошего положения компании. Почитайте что-нибудь про Leading Economic Indicators. Один из этих индикаторов называется Vendor Performance Index. Из его истории следует, что в периоды экономических спадов поставщики поставляют быстрее, поскольку заказов у них мало. В хорошие времена, по контрасту, заказов полно, соответственно, поставщики вечно опаздывают... Так что длинные очереди -- это ОЧЕНЬ хороший знак. Ну и в порядке иллюстрации: вспомните, какие по всему миру выстраивались очереди в ожидании начала продажи PlayStation 2, iPhone или Wii. а глобальное разнообразие - можно поинтересоваться, что это такое?А кто ж его знает? Из контекста совершенно непонятно. Может, это географическая диверсификация производственных мощностей или рынков сбыта. А может -- многонациональный и мультикультурный коллектив сотрудников... |
NC1 да про Leading Economic Indicators и их анализы я каждый день, знаете ли, читаю весь рабочий день в рабочем, так сказать, порядке . Но мы то с вами говорим про ПЕРЕВОД на русский язык конкретной фразы в конкретном контексте. Итак имеем список (конкурентных) преимуществ компании: - длинные очереди на исполнение заказов Вы считаете, что это приемлемый вариант перевода (первые два пункта?) Кстати, почему-то в пояснениях вы все-таки использовали "диверсификацию", а не "разнообразие". Можно вопрос? Вы в России живете или за рубежом? |
Рудут,Но мы то с вами говорим про ПЕРЕВОД на русский язык конкретной фразы в конкретном контексте.Не совсем... Мы говорим про перевод конкретной фразы, а о контексте (как отраслевом, так и функциональном), к сожалению, только догадываемся... Итак имеем список (конкурентных) преимуществ компании:Опять-таки не совсем. Мы имеем список положительных аспектов операционной деятельности и/или бизнес-модели компании, которые не уничтожены кризисом. Вы считаете, что это приемлемый вариант перевода (первые два пункта?)Приемлемость зависит от контекста, а контекста у нас нет. Соответственно, я предлагаю, то, что на мой субъективный взгляд имеет шанс адекватно отразить реальность, о которой говорится в оригинале. Я вполне допускаю, что я неправильно понял, о какой реальности идет речь... Кстати, почему-то в пояснениях вы все-таки использовали "диверсификацию", а не "разнообразие".Потому что о "диверсификации" стоит говорить в контексте рынков сбыта и расположения производственных мощностей. Если речь идет о коллективе сотрудников, слово diversity имеет вполне определенное значение -- "разнообразие" (в плане национального происхождения, религии, языка, пола, сексуальной орентации и т.п.) Можно вопрос? Вы в России живете или за рубежом?За рубежом, и уже довольно давно... В основном в Калифорнии, но последние два месяца безвылазно торчу в Лондоне... |
"Итак имеем список (конкурентных) преимуществ компании": "Опять-таки не совсем. Мы имеем список положительных аспектов операционной деятельности и/или бизнес-модели компании, которые не уничтожены кризисом". NC1, спасибо! Никак не могла сформулировать...Things that still work. |
backlog в данном контексте - именно большой портфель заказов. |
При вашей совместной помощи получилось: + большой портфель заказов |
New financing margins ИМХО новые источники/лимиты финансирования за счет заемых средств. |
"За рубежом, и уже довольно давно... " Это чувствуется. При всем том, что чувствуется, что вы хорошо разбираетесь в данной тематике, так же хорошо чувствуется, что вы оторвались от русскоязычной среды и часто предлагаете варианты на русском языке, которые режут слух, как правило, из- за употребления слов/оборотов, выбивающихся по стилистике из общего контекста, или употребление которых не принято в отрасли. Я часто с этим сталкиваюсь, проверяя переводы на русский язык из одного лондонского переводческого агентства. |
Еще по теме вопросик. S&P 500 в переводе так и оставлять? Я так поняла это группа компаний? Например: Our framework in 2009 is to outperform the S&P 500 with industrial earnings growing slightly. |
http://finance.rol.ru/news/article0160D/default.asp и, кстати, по 3 пункту я бы предложила: |
Mariishka, S&P 500 -- это индекс рынка акций. В переводе можно либо оставить как есть, либо, если есть нужда, написать "индекс Standard & Poors 500". |
Рудут, Ну ладно, ругаться так ругаться. :) А если серьезно, Вы подняли очень интересную тему, которую очень хочется обсудить. вы оторвались от русскоязычной среды и часто предлагаете варианты на русском языке, которые режут слух, как правило, из- за употребления слов/оборотов, выбивающихся по стилистике из общего контекста, или употребление которых не принято в отрасли.В какой именно отрасли? Вот, к примеру, Ваша рекомендация "реструктуризация издержек". Это совершенно нормальный оборот речи для специалиста, занятого управленческим учетом, но в корпоративных финансах над Вами за такое словопользование недобро посмеются, поскольку в корпоративных финансах "реструктуризация" означает изменение структуры капитала компании или состава ее бизнес-единиц, т.е. реструктуруются компании, а не издержки. Иногда говорят еще о реструктуризации долговых обязательств, т.е., реструктурируются опять-таки не издержки. Мне с моим конкретным професиональным опытом (я, среди прочего, довольно долго преподавал финансы в университете) ближе то понимание термина, которое сложилось в финансах; первое мне совершенное чужое, и не потому, что я "оторвался от русскоязычной среды", а потому, что я работаю в другой отрасли, где слово устойчиво используется в совсем другом значении. Чтобы сказать "реструктуризация издержек", мне надо долго себя убеждать в том, что в данном контексте так можно и это не будет проявлением безграмотности, а без подготовки мне гораздо легче выпалить "изменение структуры издержек" и не парить самому себе мозги... И потом, в России "в отрасли" частенько используется такая галиматья... В московском Ситибанке, например, Вас могут на полном серьезе поблагодарить "за подождание" (типа "thank you for waiting")... А для серьезных вещей до сих пор нет общепринятых терминов. Не далее как вчера видел на этом самом форуме крик о помощи: leveraged exposure to the upside. Упал, лежу... |
Не, ругаться не буду :-) Во-первых, вы вызываете уважение :-) Во-вторых, что-то мне лень писать (а уж тем более ругаться) в последнее время :-) В-третьих, времени реально нет :-) Насчет разных выражений, принятых в разных отраслях, согласна. У меня тут "на обслуживании" две франшизы - financial institutions and corporates (иногда еще и public finance and structured finance). Часто сталкиваюсь с тем, что то, как просят переводить "финансисты" или "суверены", не нравится "корпоратам". И наоборот. Мол, у нас так не говорят. Но я писала немного не об этом. А вот, например, "глобальное разнообразие" - не сочетаются между собой эти два слова в силу разной стилистики. Кроме того, слово "разнообразие" часто оказывается слишком "художественным" для использования в экономических-банковских-финансовых текстах. Думаю, именно по этой причине и заимствовали "диверсификацию", чтобы избежать диссонанса. Легко воспринимается "географическая диверсификация" или "диверсификация активов", но совершенно не приемлемы "географическое разнообразие" или "Недостаточный уровень разнообразия банковских активов" в каком-нибудь credit opinion :-) Или, например, "длинные очереди на исполнение заказов". "длинные очереди" (для российского уха) несут в себе такой заряд негативной коннотации, что не могут употребляться в тексте, описывающим прелести (будь то конкурентные или просто не уничтоженные кризисом - в данном случае это не суть важно) какого-либо предприятия, о чем бы там ни шла речь. Не воспринимаются они как "положительный фактор" и все тут. ну и т.д. сорри, позвольте откланяться, должна вернуться к своим баранам.... |
*тексте, описывающЕм прелести миль пардон |
|
link 15.01.2009 13:22 |
Mariishka, не обижайтесь, но стыдно такие вопросы (про S&P 500) задавать - в конце концов, это один клик в Гугле. Ну что вы... |
Щас сгорю от стыда...Если тематика не твоя, я считаю, что не стыдно....в гугле такого найти можно... |
|
link 16.01.2009 12:08 |
Вариант, так сказать, "описательного" перевода: Strong backlogs - сформирован портфель заказов на длительный период ..., или, раз речь идет о "... длинных очередях на исполнение заказов", то явно у компании полностью загружены производственные мощности, а значит можно и так "перевести": strong backlogs - сформирован портфель заказов, позволивший полностью загрузить производственные мощности на длительный период, срок. Хотя не шибко точные "варианты", одни предположения, как в анекдоте: "Вы говорите арифметика, точность, а у нас здесь торговая сеть!", но как заготовки для чернового перевода почему бы и не использовать? На большее они не претендуют. |
You need to be logged in to post in the forum |