DictionaryForumContacts

 Martinie

link 13.01.2009 14:39 
Subject: пункт из договора услуги
орфография и пунктуация оригинала сохранены

пункт из «Договор услуги о выделении строительных машин и механизмов с экипажем», (так он и называется) перевод с русского на англ.

особо непонятно тут... все.

10.4 По требованию Заказчика договор услуги может быть расторгнут в случаях, когда:
1)...
...
5) в случае, если Заказчик не согласен с новой платой. если в период его действия произошло существенное изменение обстоятельств, из которых стороны исходили при заключении договора, когда эти обстоятельства изменились на столько, что если бы такие изменения можно было предвидеть заранее, договор между сторонами его вообще не был бы заключен на условиях, значительно отличающихся от согласованных по настоящему договору.

Пожалуйста, ткните носом, чего тут куда и кто где в моем варианте (наверное, опять получилась ...):

10.4 Upon the Customer’s demand the Service Agreement can be terminated in the case when
1)...
5) in case if the Customer does not agree with the new payment, if during its validity any essential/material change of circumstances occurred, which appeared a background during Agreement signing, when these circumstances changed to that degree/extent that if such changes could be foreseen/predicted the Agreement would not have been signed on the terms (, which are) considerably different /various from the terms agreed herein.

Спасибо

 Пан

link 13.01.2009 15:45 
китайцы рулят! )

 Martinie

link 14.01.2009 5:15 
как - китайцы? Это Вы об англ.варианте (моем)? как себя помню, вроде, китайцем не был, если только тунгусом))). Соглашусь, что часто выдаю тунгусинглиш.

Или это о русском оригинале, кстати, писанным, русскими.

А по существу?

 PERPETRATOR™

link 14.01.2009 6:48 
10.4 Upon the Customer's request, the service contract may be terminated if one of the following occurs:
...
5) the Customer disagrees with the new price (?) if during the currency hereof a material change has occurred in the circumstances upon which the parties relied when entering into this contract provided that the extent of the change is such that if it could have been reasonably foreseen the parties would not have entered into this contract [at all or would have done so] on conditions substantially different from the ones agreed upon herein.

 Martinie

link 14.01.2009 8:35 
Спасибо, PERPETRATOR.
Вы сейчас заняты? Хотелось бы уточнить, conditions или terms, и currency или validity - как правильно?

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 14.01.2009 8:43 
Я написал, как мне больше нравится. А вы - думайте. Слово "правильно" здесь не подходит.

 Transl

link 14.01.2009 8:45 
Neither. during the term hereof/of this Agreement

 PERPETRATOR™

link 14.01.2009 8:48 
**Neither.***
Надоели такие безапелляционные и ни на чем не основанные суждения.

 tumanov

link 14.01.2009 9:00 
imho
on demand, on request...

 tumanov

link 14.01.2009 9:05 
my try

... shall be terminated

5. .. when new rates are not acceptable for the Customer AND ...

 PERPETRATOR™

link 14.01.2009 9:10 
А почему shall, если в оригинале "может"?
Почему не acceptable TO the Customer?

 tumanov

link 14.01.2009 9:17 
Исправления с благодарностью принимаются.

 Transl

link 14.01.2009 9:33 
"Надоели такие безапелляционные и ни на чем не основанные суждения" - чтобы не звучать "безапелляционно", я не поленился и сходил к двум носителям языка. Один из них спросил "which currency? Rubles? Dollars? It sounds misleading"

Другой просто сказал "just a wrong word". Истина дороже обид и амбиций. Аскер, делайте свой выбор сами.

 PERPETRATOR™

link 14.01.2009 9:43 
Передавайте привет "носителям"!

 Martinie

link 14.01.2009 9:51 
to PERPETRATOR
re Я написал, как мне больше нравится. А вы - думайте. Слово "правильно" здесь не подходит.

примерно так я и подумал, только хотел уточнить.

Благодарю вас всех

 

You need to be logged in to post in the forum