DictionaryForumContacts

 ck

link 13.01.2009 14:38 
Subject: ставка привлечения (размещения) кредита (депозита) bank.
Коллеги, подскажите, кто знает как перевести ставку привлечения или размещения средств в контексте:

В отношении кредитов и депозитов, которые размещаются или привлекаются на межбанковский рынок Украины банк признает рыночную ставку привлечения /размещения средств, которая указывается в договоре.

Заранее спасибо.

Я новичок и почитав темы форума понял, что много знающих людей сюда заходят. Help pls.

 phantom37

link 13.01.2009 15:19 
Если кратко - Depo rate.
Если развернуто -

In relation to deposits taken or given in the Ukrainian interbank market, the bank is positive to follow the lending/borrowing market rate as set out by the agreement.

 phantom37

link 13.01.2009 15:21 
lending/borrowing market rate shall read Vice Versa:

borrowing/lending market rate

 phantom37

link 13.01.2009 15:36 
And the same about taken or given:

Once again:

In relation to deposits given or taken in the Ukrainian interbank market, the bank is positive to follow the borrowing/lending market rate as set out by the agreement.

Sorry, multi-task environment

 ck

link 13.01.2009 15:55 
А может размещать и привлекать, как "place" и "obtain"?

За "borrowing and lending rate" thanks a lot

 Рудут

link 13.01.2009 16:07 
" А может размещать и привлекать, как "place" и "obtain"? "

не стоит.

как и не стоит использовать deposits given or taken

 ck

link 13.01.2009 16:16 
ваше предложение?

 Рудут

link 13.01.2009 16:20 
Ну у меня для начала много вопросов.
Что это за документ? Необходимо ли в нем так близко придерживаться исходного текста? Речь идет о украинских межбанковских заимствованиях или привлечении внешних кредитов? ну и т.д.

 ck

link 13.01.2009 16:24 
Текст о бухучете кредитных и депозитных операций. Вроде все просто, ан нет, возникают такие казалось бы простые сложные вопросы

 Рудут

link 13.01.2009 16:25 
кстати, "ставка привлечения /размещения средств" это как правило просто interest rate (on loans or deposits).
Для той стороны, которая дает в долг ("размещает средства"), это будет ставка размещения, одновременно с этим для той стороны, которая берет в долг ("привлекает средства"), это будет ставка привлечения

 Рудут

link 13.01.2009 16:34 
ну как вариант: In relation to loans or deposits made in the Ukrainian interbank market...

 phantom37

link 13.01.2009 16:35 
Comments:

Unlike international interbank market, where for any such deal there is a benchmark rate - LIBOR (London Interbank Exchange Rate), Ukraine has no equivalent like, say, some K[yiv]IBOR))), thus, banks in first place have to agree on the rate they will lend/borrow.

Terms are sourced from:
Теория и практика валютного дилинга, Пискулов Д.Ю., 1996

 phantom37

link 13.01.2009 16:37 
Ok Ok I know

London Interbank Offered Rate

 Рудут

link 13.01.2009 16:38 
а comments-то к чему? я не поняла.

 clone

link 13.01.2009 16:39 
lending and funding rates

 phantom37

link 13.01.2009 16:45 
2Рудут
комментарии на тот случай, что, может быть, соплеменнику моему будет интересно, почему в предложении такой акцент, что банк именно ПРИЗНАЕТ и именно ставку согласно договору. Теперь понятно?

 

You need to be logged in to post in the forum