Subject: Looking for the Russian for these terms There are a few terms I would like to check on. (Eng - Rus)1. Accumulated depreciation - is it накопленные амортизационные отчисления or should I say начисленные in place of накопленные? 2. Expense allocation 3. Allowances (incl. personal and dependants allowances) (Tax context) are these вычеты? 4. Confirmed/Unconfirmed exports 5. Non tax deductible expenses/tax deductible expenses 6. Technical appreciation 7. Permanent working place (i.e. a work place which was created for a period in excess of one month) 8. VATable supplies Thanks for any suggestions! |
Accumulated depreciation - имхо начисленная амортизация 2. Expense allocation - выделение (распределение) расходов 3. Allowances имхо налоговые льготы 5. Non tax deductible expenses/tax deductible expenses - облагаемые налогом расходы/не облагаемые налогом расходы 6. Technical appreciation - техническая амортизация? 7. Permanent working place (i.e. a work place which was created for a period in excess of one month) - постоянное рабочее место Все имхо. |
Лен, у тебя получается, что depreciation и appreciation - это суть одно и то же. Такое может быть? Может таки тех. оценка? |
техническая амортизация? Rudut, did you misread? And thank you for your help! Much appreciated! |
ой, мисред конечно :-) сорри. ну тогда может быть и оценка. Речь то о чем? Если это устойчивое клише - то я пас |
defined: expenditure on improvement of asset |
Non tax deductible expenses/tax deductible expenses - вычитаемые/невычитаемые расходы для целей налогообложения прибыли (если речь идет о налоге на прибыль) расходы, включаемые/не включаемые в налогооблагаемую базу при расчете налога на прибыль |
Susan79, теряюсь в догадках. если, по определению, это расходы на повышение качества актива, то это, конечно, не оценка. Техническое усовершенствование? - вряд ли. Повышение стоимости актива? - почему technical? Может, АО заглянет, подскажет. akhmed, по сути это все одно и то же |
да по сути одно и тоже, только обычно говорят вычитаемые/невычитаемые расходы |
Susan79, позвольте (пусть я у Вас не в фаворе) отметить что "expense allocation" - скорее всего это "назначение затрат", т.е. разнесение по статьям расходов. "Распределение" предложенное это конечно синоним "разнесению"... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.01.2009 10:08 |
Рудут, нет, увы, я не знаю - задаю себе все те же вопросы, что и Вы. |
Maybe this will help: I have a list of terms. Does that help? |
You need to be logged in to post in the forum |