Subject: ATM pass through charges Все та же банковская лексика. Пожалуйста, помогите перевести выражение ATM pass through charges, слова все понятны, но вот не могу понять смысла выраженияУпотребляется в контексте: ATM related pass through charges are payable by the issuer to the acquirer for the provision of the following ATM services. Заранее спасибо! |
|
link 11.01.2009 14:56 |
А если вот так: ATM passthrough charges? Понятнее? |
|
link 11.01.2009 18:22 |
По смыслу это комиссия, которую банк-эмитент карты выплачивает банку-владельцу ( или обслуживателю) банкомата (т.е. банку-эквайеру) за то, что владелец карты, выпущенной банком-эмитентом, воспользовался услугами, предоставляемыми этим банкоматом. Потом эту комииссию банк-эмитент перекладывает на владельца карты. Я бы перевел ATM pass through charges как "комиссия за использование банкомата банка-эквайера" |
|
link 11.01.2009 18:38 |
Вот именно это по-русски сказать без привлечения "эквайрера" и не получается. Неужели до сих пор не придумали для acquirer русского эквивалента? Или можно назвать "приобретатель"? |
|
link 11.01.2009 18:46 |
Насколько я знаю - не придумали :-). Сами специалисты в этой области употребляют этот термин. Сходите вот по этому линку (интервью с бывшим главой Visa Russia): http://dom.bankir.ru/showthread.php?p=991030#post991030 |
|
link 11.01.2009 19:01 |
Да, в банках Украины это заимствование широко используют, в порядке вещей встретить его в тексте договора. В России, насколько мне известно, похожая ситуация. |
|
link 11.01.2009 19:14 |
Если хотите избежать использования слова "эквайер", попробуйте перевести следующим образом: "комиссия за пользование банкоматом другого банка" (вариант из банковской практики Украины). "Приобретатель" вместо "эквайер" лучше не использовать - так в банке не говорят. |
|
link 12.01.2009 1:04 |
Ну, тогда хотя бы "эквайрер" |
You need to be logged in to post in the forum |