|
link 9.01.2009 17:30 |
Subject: on the side Помогите пожалуйста разобраться:To get to where the mummies were, you had to go down Вот книжный перевод: Чтобы увидеть мумии, надо было пройти по очень узкому переходу, Правилен ли перевод? В общем уже два вопроса. =) |
А еще есть, например, to earn money on the side, что совсем из другой оперы... Любой большой англо-русский словарь содержит обширную статью для слова side. В конце, как правило, перечисляются все устойчивые выражения. В качестве альтернативного способа, воспользуйтесь reputable online sources. вот этим, например. |
перевод невнятный, можно подумать, что идти приходилось по плитам. Проход _выложен из плит_ http://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_Perneb |
|
link 9.01.2009 18:10 |
тут речь идёт о музее, поэтому вряд ли это могут быть настоящие плиты. Или нет? |
|
link 9.01.2009 18:14 |
sledopyt, увы не нашел там своего случая. Но все равно спасибо за ссылку. |
Дело в том, что Ваш случай, по-моему, не содержит никаких устойчивых выражений. Слово side употреблено в значении "край", "cтена", "боковая стена" и т.д. Таким образом, "on the side" можно понять как "по краю", "вдоль стены" - там и валялись эти камни/плиты с могилы фараона. Примите также во внимание, что, судя по оригиналу, рассказ идет от лица не очень образованного человека, скорее подростка. Еще одна причина не рыть так глубоко для поиска смысла. |
Как камни/плиты могли ВАЛЯТЬСЯ на боковых сторонах (читай - стенах) прохода? |
Действительно, как? Дайте ссылку, где Вы это нашли. Подумаем вместе. |
Дело в том, что Ваш случай, по-моему, не содержит никаких устойчивых выражений. Слово side употреблено в значении "край", "cтена", "боковая стена" и т.д. Таким образом, "on the side" можно понять как "по краю", "вдоль стены" - там и валялись эти камни/плиты с могилы фараона. Примите также во внимание, что, судя по оригиналу, рассказ идет от лица не очень образованного человека, скорее подростка. Еще одна причина не рыть так глубоко для поиска смысла. |
http://images.google.com/hosted/life/l?imgurl=dbe11e6eba1b7b00&q=Egyptian tomb metropolitan&prev=/images?q=Egyptian+tomb+metropolitan&start=20&ndsp=20&um=1&hl=ru&lr=&rlz=1D2GGLD_ruRU298RU298&sa=N |
можно подумать, что идти приходилось по плитам Даже если проход_выложен_из плит, как же его преодолевают, прыжком, что ли, или левитируя? Непонятно. |
и, кстати, To get to where the mummies were - это не "Чтобы увидеть мумии". Это "чтобы попасть туда, где мумии когда-то лежали" - в усыпальницы |
мораль: перевод за железным занавесом, в доинтернетную эпоху, был тяжелым и наблагодарным занятием :) |
|
link 9.01.2009 20:51 |
плиты вполне могли лежать вдоль стен, почему нет? я имел ввиду немного не то. Меня смущает странное нагромождение слов (может я неправ, извиняйте): ...on the side that they had taken right from Pharaoh´s... союз (that) тут выглядит как вводящий придаточное (they had taken), разве нет? |
почему странное? with stones (on the side) that they'd taken right out of this Pharaoh's tomb and all. Плиты прямо из усыпальницы - разобрали, привезли в музей и воссоздали усыпальницу. а вот почему on the side, а не on the sides или both sides? не знаю... Так или иначе, этот узкий проход выглядел в 1950-х именно так, как на фото по второй ссылке |
Даже если проход_выложен_из плит, как же его преодолевают, прыжком, что ли, или левитируя? Непонятно. Есть разница по-русски между "выложен плитами" и "выложен из плит" |
|
link 11.01.2009 9:35 |
Спасибо, что развеяли сомнения! =) |
...лучше, конечно, "сложенному из плит" |
|
link 11.01.2009 9:54 |
cпасибо, nephew. |
You need to be logged in to post in the forum |