DictionaryForumContacts

 Игорь Primo

link 9.01.2009 17:30 
Subject: on the side
Помогите пожалуйста разобраться:

To get to where the mummies were, you had to go down
this very narrow sort of hall with stones on the side that they'd taken
right out of this Pharaoh's tomb and all.

Вот книжный перевод:

Чтобы увидеть мумии, надо было пройти по очень узкому переходу,
выложенному плитами, взятыми прямо с могилы фараона.

Правилен ли перевод?
Почему спрашиваю: иногда встречаются похожие выражения, например:
He was little on the stupid side, которые переводятся по-другому.
Кстати заодно вопрос и про них:
Как следует их переводить?

В общем уже два вопроса. =)

 sledopyt

link 9.01.2009 17:46 
А еще есть, например, to earn money on the side, что совсем из другой оперы...
Любой большой англо-русский словарь содержит обширную статью для слова side. В конце, как правило, перечисляются все устойчивые выражения. В качестве альтернативного способа, воспользуйтесь reputable online sources.
вот этим, например.

 nephew

link 9.01.2009 17:55 
перевод невнятный, можно подумать, что идти приходилось по плитам. Проход _выложен из плит_ http://en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_Perneb

 Игорь Primo

link 9.01.2009 18:10 
тут речь идёт о музее, поэтому вряд ли это могут быть настоящие плиты. Или нет?

 Игорь Primo

link 9.01.2009 18:14 
sledopyt, увы не нашел там своего случая.
Но все равно спасибо за ссылку.

 sledopyt

link 9.01.2009 18:48 
Дело в том, что Ваш случай, по-моему, не содержит никаких устойчивых выражений. Слово side употреблено в значении "край", "cтена", "боковая стена" и т.д. Таким образом, "on the side" можно понять как "по краю", "вдоль стены" - там и валялись эти камни/плиты с могилы фараона. Примите также во внимание, что, судя по оригиналу, рассказ идет от лица не очень образованного человека, скорее подростка. Еще одна причина не рыть так глубоко для поиска смысла.

 tumanov

link 9.01.2009 18:52 
Как камни/плиты могли ВАЛЯТЬСЯ на боковых сторонах (читай - стенах) прохода?

 sledopyt

link 9.01.2009 18:58 
Действительно, как? Дайте ссылку, где Вы это нашли. Подумаем вместе.

 tumanov

link 9.01.2009 19:09 
Дело в том, что Ваш случай, по-моему, не содержит никаких устойчивых выражений. Слово side употреблено в значении "край", "cтена", "боковая стена" и т.д. Таким образом, "on the side" можно понять как "по краю", "вдоль стены" - там и валялись эти камни/плиты с могилы фараона. Примите также во внимание, что, судя по оригиналу, рассказ идет от лица не очень образованного человека, скорее подростка. Еще одна причина не рыть так глубоко для поиска смысла.

 nephew

link 9.01.2009 19:19 
http://images.google.com/hosted/life/l?imgurl=dbe11e6eba1b7b00&q=Egyptian tomb metropolitan&prev=/images?q=Egyptian+tomb+metropolitan&start=20&ndsp=20&um=1&hl=ru&lr=&rlz=1D2GGLD_ruRU298RU298&sa=N

 Зара-zara

link 9.01.2009 19:22 
можно подумать, что идти приходилось по плитам
Даже если проход_выложен_из плит, как же его преодолевают, прыжком, что ли, или левитируя? Непонятно.

 nephew

link 9.01.2009 19:29 
и, кстати, To get to where the mummies were - это не "Чтобы увидеть мумии". Это "чтобы попасть туда, где мумии когда-то лежали" - в усыпальницы

 nephew

link 9.01.2009 19:41 
мораль: перевод за железным занавесом, в доинтернетную эпоху, был тяжелым и наблагодарным занятием :)

 Игорь Primo

link 9.01.2009 20:51 
плиты вполне могли лежать вдоль стен, почему нет?
я имел ввиду немного не то. Меня смущает странное нагромождение слов (может я неправ, извиняйте):
...on the side that they had taken right from Pharaoh´s...
союз (that) тут выглядит как вводящий придаточное (they had taken), разве нет?

 nephew

link 9.01.2009 22:34 
почему странное? with stones (on the side) that they'd taken
right out of this Pharaoh's tomb and all. Плиты прямо из усыпальницы - разобрали, привезли в музей и воссоздали усыпальницу.

а вот почему on the side, а не on the sides или both sides? не знаю... Так или иначе, этот узкий проход выглядел в 1950-х именно так, как на фото по второй ссылке

 tumanov

link 9.01.2009 23:29 
Даже если проход_выложен_из плит, как же его преодолевают, прыжком, что ли, или левитируя? Непонятно.

Есть разница по-русски между "выложен плитами" и "выложен из плит"
Поскольку автор вопроса употребил первый вариант, то и можно было подумать, что идти приходилось по этим плитам.

 Игорь Primo

link 11.01.2009 9:35 
Спасибо, что развеяли сомнения! =)

 nephew

link 11.01.2009 9:42 
...лучше, конечно, "сложенному из плит"

 Игорь Primo

link 11.01.2009 9:54 
cпасибо, nephew.

 

You need to be logged in to post in the forum