|
link 4.01.2009 20:23 |
Subject: zero-footprint IT Доброе время суток. Речь в статье о развёртывании программного обеспечения в организации и о минимизации издержек при этом. Интересует адекватный перевод предложения: This gives you a zero-footprint deployment. Точнее самого термина zero-footprint. Спасибо. |
Вообще обычно под footprint понимается фактическая площадь, необходимая для реализации решения. Соответственно, чем она меньше, тем решение компактнее. Видимо в Вашем случае надопереводить "занимаемое минимальную площадь / максимально компактное решение / решение, для развертывания которого требуется минимальная плозадь" и т.п. |
развертывание, не требующее установки дополнительных модулей/файлов/приложений (по контексту) also, see here |
You need to be logged in to post in the forum |