Subject: "The days grow hot, O Babylon! Tis cool beneath thy willow trees!" arts. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это любимое изречение одного из персонажей пьесы Ю.ОНила "Разносчик Льда Грядёт" встречается, например, в конце первого акта этой пьесы. Насколько я знаю, это цитата из Библии, что означает, что должно быть по крайней мере несколько переводов этой фразы. Буду благодарна за любую указку на русский перевод. Заранее спасибо |
не Библия, а Фердинанд Фрейлиграт "Революция" "Der Tag wird heiss - wie wehst du kьhl, o Weidenlaub von Babylon!" |
Фрейлиграта переводил М. Зенкевич, но в инете найти не удалось, поэтому пока самоделка: День жарок, но прохладой веет от ив твоих, о Вавилон! |
А, понятно. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |