Subject: professional identification card (ID card) law Пожалуйста, помогите перевести (в апостиле - после указания имени лица, состоящего в должности "Адвокат"):professional identification card (ID card) Заранее спасибо |
свидетельство/удостверение? |
видимо, профессиональное удостоверение |
alk +1 |
alk, Su, hold on, please. В апостиле? В каком пункте апостиля, и что именно там написано? Какая страна (п. 1)? ЗЫ. Ребята, не порите горячку. Апостили не проставляются на док-ты, подписанные адвокатами, и не подписываются адвокатами. |
Страна Португалия. Апостиль на португальском с параллельным текстом на франц. и англ. языках. Но должность лица, подписавшего документ, приводится только на португальском "Advogada" (адвокат ???), далее "Cледует cкреплён печатью/штампом - сedula profissional (что соответствует по-английски "professional identification card (ID card). Буквально получается "скреплён печатью профессионального удостоверения № ХХХ" . |
Получается, что в Португалии документ, подписанный адвокатом, считается "public". И получается также, что у этого вашего адвоката печати нет, а вместо нее должностное лицо органа, проставившего апостиль (суд?) указало номер его удостоверения адвоката. dddsa, связно вы этот текст не переведете - у вас просто его части не будут биться. 4. Скреплен печатью/штампом адвокатского удостоверения № 45324 примет следующий вид: 4. Скреплен печатью/штампом адвокатское удостоверение № 45324 Тогда вы получите чисто визуальный excuse за отсутствие синтаксической связи между preprinted текстом бланка апостиля и filled-in текстом (как и в исходнике, где ее и не было), и она по смыслу просто не может быть восстановлена. Успехов.
|
Cклероzz. По сабжу: УДОСТОВЕРЕНИЕ АДВОКАТА № 4532 |
Sjoe - вы просто СУПЕР !!! |
You need to be logged in to post in the forum |