DictionaryForumContacts

 DDDsa

link 30.12.2008 7:16 
Subject: professional identification card (ID card) law
Пожалуйста, помогите перевести (в апостиле - после указания имени лица, состоящего в должности "Адвокат"):
professional identification card (ID card)

Заранее спасибо

 Leona21

link 30.12.2008 7:50 
свидетельство/удостверение?

 alk moderator

link 30.12.2008 7:52 
видимо, профессиональное удостоверение

 Susan79

link 30.12.2008 7:55 
alk
+1

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 9:09 
alk, Su, hold on, please.

В апостиле? В каком пункте апостиля, и что именно там написано? Какая страна (п. 1)?
Заранее спасибо за контекст.

ЗЫ. Ребята, не порите горячку. Апостили не проставляются на док-ты, подписанные адвокатами, и не подписываются адвокатами.

 DDDsa

link 30.12.2008 13:37 
Страна Португалия. Апостиль на португальском с параллельным текстом на франц. и англ. языках.
Но должность лица, подписавшего документ, приводится только на португальском "Advogada" (адвокат ???), далее "Cледует cкреплён печатью/штампом - сedula profissional (что соответствует по-английски "professional identification card (ID card). Буквально получается "скреплён печатью профессионального удостоверения № ХХХ" .

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 15:49 
Получается, что в Португалии документ, подписанный адвокатом, считается "public". И получается также, что у этого вашего адвоката печати нет, а вместо нее должностное лицо органа, проставившего апостиль (суд?) указало номер его удостоверения адвоката.

dddsa, связно вы этот текст не переведете - у вас просто его части не будут биться.
Сделайте вот что. Текст бланка апостиля (а он стандартный во всем мире) у вас исполнен типографски или оттиснут, так? Русский текст бланка апостиля знаете? Набейте его одним шрифтом, скажем, обычным Times New Roman 12 пунктов. А то, что нанесено на бланк от руки, другим шрифтом или оттиснуто другими штампами (именными, датными, цифровыми) - другим шрифтом, напр., Аrial 13 пунктов, полужирным курсивом. Тогда п. 4 в вашем переводе:

4. Скреплен печатью/штампом адвокатского удостоверения № 45324

примет следующий вид:

4. Скреплен печатью/штампом адвокатское удостоверение № 45324

Тогда вы получите чисто визуальный excuse за отсутствие синтаксической связи между preprinted текстом бланка апостиля и filled-in текстом (как и в исходнике, где ее и не было), и она по смыслу просто не может быть восстановлена.
Можно еще preprinted filled-in тексты сместить относительно друг друга по горизонтали, а можно слегка и по вертикали, для чего filled-надо поместить в text-box. Я так обычно с переводом легенд печатей поступаю.

Успехов.

 Sjoe! moderator

link 30.12.2008 15:51 
Cклероzz.

По сабжу: УДОСТОВЕРЕНИЕ АДВОКАТА № 4532

 DDDsa

link 30.12.2008 17:08 
Sjoe - вы просто СУПЕР !!!

 

You need to be logged in to post in the forum