Subject: *под которым понимается * law Помогите, пожалуйста, красиво сформулировать переход в этом предложении:Стороны Договора действуют как субъекты предпринимательства, **под которым понимается** самостоятельная, инициативная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на получение прибыли лицами, зарегистрированными для ведения предпринимательства в порядке, установленном законодательством страны местонахождения Агента. The Parties to the Contact shall act as business entities, .... буду благодарна за быстрый ответ. |
which is defined as ... (хотя возможно в Leglish существует свое клише) |
вообще-то это т. наз. легальная дефиниция (из ГК). Не точная, но комбинированная. да просто **understood as** |
sledopyt, спасибо, но нет ли тут несостыковки? *под которым* ведь имеется в виду предпринимательство? мне всё время кажется, что нужна какая-то связка... может, просто кажется :) и ещё вот одно возможное клише не вижу: ... споры, вытекающие из Договора или связанные с ним, ... будут рассматриваться в суде *по месту* и в соответствии с законодательством страны регистрации (инкорпорации) Принципала. т.е., очевидно, по месту регистрации. Sjoe!, **being** understood as или просто? :) |
The Parties hereto shall act as business entities whereas business shall mean ........... |
local court |
Кrio, before I reply... Нужно ли (и если да, то зачем), по-вашему, *being*? |
Yeanny, и Вам спасибо. Sjoe!, мне это предложение и на русском кажется каким-то ... неровным, что ли, несколько трудным для восприятия (ну, наверно, так и нужно :) |
:) Кас. "предложение и на русском кажется каким-то ... неровным, что ли, несколько трудным для восприятия". - "Прозрачность" предложения ("для восприятия") - категория сугубо субъективная. Мне оно представляется прозначным... Я просто не вижу необходимости в подпорках и протезах. А вот дальше... Только предположение. Мне представляется, что тому/тем, кто будет/будут читать ваш неофициальный перевод (на английском) это будет тоже "прозначно". Риск, конечно, есть, но... Я бы рискнул. (С другой стороны, что с being, что без being... Прописывать в договоре императивную норму (т.е. уже закрепленную в законе) - признак неполного соответствия занимаемой должности (и диплому). С т.з. права (а тем более на англ. языке, где это ОЧЕНЬ отчетливо проявляется) драфтер вашего договора заявляет примерно следующее: "Газы при нагревании расширяются. При невозможность увеличения объема давление газа повышается". Вот если бы он добавил "в соответствии с российским правом". Хоть что-то... А без ссылки... Это примитив, рассчитанный на школьника. И в свете сказанного, что с being, что без being... |
Sjoe!, спасибо за внимание к моему вопросу. посмотрим, что скажет редактор-нейтив :) (а российским правом там, кстати, и не пахнет - про право, кот. регулируется договор, вообще ни слова... BVI, в общем :) ) |
Запишите, что он скажет, и выложите здесь. (Вместе с его био: откуда, образование, qualifications - короче, все). Понял ли он ваш вопрос, понял ли ли вы его ответ... Сидел ли он, отвечая на ваш вопрос, или отвечал на бегу в туалет... Заранее СПС. |
ну, что он скажет, обязательно выложу, а насчет "био" - сомневаюсь, что меня просветят по этому вопросу :)) и как он будет отвечать, мне тоже отсюда не видно :( да и не 100%, что вообще редакцию вышлют... хотя я не теряю надежды :) |
|
link 28.12.2008 5:52 |
each of the parties hereto is a business entity, where [the term] "business" means... each of the parties hereto is engaged in business/entrepreneurial activity, i.e. the activity which is... |
как и обещала, делюсь информацией от редактора: 1. Стороны Договора действуют как субъекты предпринимательства, **под которым понимается**... 2. ... споры, вытекающие из Договора или связанные с ним, ... будут рассматриваться в суде *по месту* и в соответствии с законодательством страны регистрации (инкорпорации) Принципала. 3. очень интересно мнение юристов по поводу таких исправлений, как: Заранее спасибо. + персонально to PERPETRATOR™ - спасибо за Ваш вариант :) и + специально для Sjoe ! инфо о редакторе |
:) Business being understood... Звучит, как "...косточки в апельсине, причем под апельсином понимается..." Это страшные казенные слова "действуют как субъекты предпринимательства" вас слегка оглушили, а в действительности предпринимательство - это "ты - мне, я - тебе"; субъект - Махмуд-оглы на базаре, а действует - апельсины-бананы-киви отвешивает, купюры слюнит и мелочевкой звенит и трындит на азерском по сотовому. Только-то. А писали вы, наверное, в страну, где один довольно авторитетный американец однажды изрек: "America's business is business." (c) John Calvin Coolidge, Jr. (July 4, 1872 – January 5, 1933)Thirtieth President of the United States (1923–1929). Там, где субъектов предпринимательства - как собак нерезаных. Как апельсинов. (Я их люблю, вообще-то. И Фанту). Кас. "в суде *по месту* ... Принципала" - Вот это я, честно, прощелкал. Часто встречающаяся формула - in courts having jurisdiction over the Principal. Sorry что поздно. Но, может, кому-нибудь пригодится. Кас."очень интересно мнение юристов" - Мое интересует? |
Sjoe!, конечно, именно Ваше мнение и интересует! :) (а jurisdiction я писала, но исправили) "...косточки в апельсине, причем под апельсином понимается..." - вот-вот, именно такую реакцию у меня это предложение и вызвало :))) но - увы! работа есть работа. |
Кас. "а jurisdiction я писала, но исправили" - Исправила довольно авторитетная американка"? В рубахе с петухами? с) . Вот ветеран nephew очень хорошо эту категорию авторитетов знает. Они ж уже ТАМ, а мы, туземцы, - все еще ЗДЕСЬ. Следовательно, они умнее. Кас."- shall + V на V (но не везде) - Это надо в каждом отдельном случае смотреть. Кас. "shall be entitled to на has the right to" - Есть разница. Entitled = furnished with a/the right. Подробнее см. Wesley Newcomb Hohfeld, Fundamental Legal Conceptions As Applied in Judicial Reasoning, in: 28 Yale Law Journal, 721. Кас. "hereinafter referred to as на hereinafter (прикол в том, что, если я пишу второй вариант, исправляют на первый :)) )" - А как в исходнике было в каждом случае? Кас. "of the one part, of the other part на as the first party, as the second party" - Правильно исправили, really. Обе формулы жутко архаичны; их сейчас только индийцы и сингапурцы любовно используют, играя в игры белых сахибов; но "first - second" более употребимы. Я бы их вообще выкинул и посмотрел, что будет (я в своей практике их выкидываю, но у меня feedback постоянный и определенный, я просто своих юристов-"заказчиков" (экспатов) знаю (и их био тоже, включая их академические достижения в универах - я их резюме переводил :) ). |
> Кас. "of the one part, of the other part на as the first party, as the second party" - Правильно исправили, really. Обе формулы жутко архаичны... а какой вариант Вы посоветовали бы употреблять? выкидывать, подозреваю, чревато... :( >А как в исходнике было в каждом случае? > Подробнее см. Wesley Newcomb Hohfeld, Fundamental Legal Conceptions As Applied in Judicial Reasoning. а это, видимо, в библеотеках только искать? в инете только в перечнях лит-ры встречается (вроде как). и еще вопрос в тему: >Кас."- shall + V на V (но не везде) - Это надо в каждом отдельном случае смотреть. Дисклеймер: вообще-то я не придираюсь к правкам, просто подробно сам редактор мне исправления не объяснит, у меня с ней нет прямой связи, а хочется знать, как правильно :) (и спасибо, что находите время!) |
а подниму-ка я веточку... вдруг Sjoe! зайдёт на огонёк... |
Вы много вопросов поставили. На половину я ответил. На остальные завтра допишу и выложу. Или уже через год. Новый. А сейчас извините. Через пять минут хрустальный моск превратится в тыкву. |
Sjoe! ***не вижу необходимости в подпорках и протезах*** Chapeau bas! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |