Subject: CALLED UPON Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести и что означает called upon в вседующей фразеany guarantee given by the Client not being honoured when due and called upon Это кредитный договор с русской приоритетной версией |
Не хватает контекста! Общий смысл - "в отношении которого было выставлено соответствующее требование", но более точно только с контекстом |
any substantial indebtedness of the Client in respect of borrowed moneys by banks or financial entities becoming due and payable prior to its stated maturity by reason of default thereunder by the Client any such borrowings being not paid when due or any guarantee given by the Client not being honoured when due and called upon У меня возникли трудности с корректным переводом этого предложения! |
You need to be logged in to post in the forum |