DictionaryForumContacts

 Николай 123

link 25.12.2008 1:45 
Subject: bid - сделка???
Подскажите, пожалуйтса, как в данном случае лучше перевести слово "bid". Можно ли его перевести как сделка? Ибо "заявка" или "предложение" по контексту не очень подходят, на мой взгляд.

Выражение встречается в следующем контексте:

Это фраза из доверенности. Человека уполномочивают совершать, заключать и подписывать следующее:

Sales, purchase and consignment contracts, bids therefore (including but not limited to contracts, providing for or relating to a franchise for the distribution or resale of this Corporation's products) and documents in connection therewith (including but not limited to bids and contracts with any Municipal, County or State Government or with the Government of the United States or a foreign country, or with any agency or department of any such Government) and bonds to secure the performance of such bids and contracts;

Заранее спасибо

 NC1

link 25.12.2008 2:10 
Для начала, мне кажется, у Вас опечатка:

Sales, purchase and consignment contracts, bids therefor (not therefore -- NC1) and documents in connection therewith...

Если это так, то все вполне срастается:

Договоры продажи, приобретения и реализации, заявки на их заключение и связанные с ними документы...

 Николай 123

link 25.12.2008 2:34 
Ну я в начале так же рассудил, но дальше в качестве примера приводится договор франшизы, а это уже не заявка на их заключение... Плюс в конце говорится о гарантиях выполнения договоров и тех самых "заявок". Гарантия выполнения подходит скорее к сдеоле. Но это ладно, а вот пример с франшизой ставит в тупик. Как думаете?

Спасибо.

 NC1

link 25.12.2008 3:01 
А почему нет? Доверенное лицо может принимать заявки на заключение франчайзингового договора от потенциальных операторов...

 Николай 123

link 25.12.2008 3:09 
ОК, спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum