|
link 24.12.2008 4:22 |
Subject: Hydrocarbon management oil Пожалуйста, помогите перевести.Hydrocarbon management напрашивается: управление углеводородами (нефтью), но как на самом деле? Выражение встречается в следующем контексте: Одна из областей деятельности нефтеперерабатывающего завода ( по всей видимости) Заранее спасибо |
|
link 24.12.2008 4:57 |
использование и освоение углеводородных ресурсов м.б. |
|
link 24.12.2008 5:29 |
Ну, возможно... По крайней мере, что-то подобное, похоже А, по ходу дела вопрос: как бы вы перевели "execution delivery requirements" в фразе applicable practices and execution delivery requirements (контекста минимум, поскольку короткое письмо) Спасибо |
|
link 24.12.2008 5:40 |
я не знаю о чем речь в вашем письме, но пока так: действующие нормы и соответствие с потребностями (например страны, рынка) |
|
link 24.12.2008 5:57 |
ну да, потребности, а при чем в этой фразе execution? я перевел как "потребности в поставках для нормального функционирования". Вот сижу, сомневаюсь)) (речь в письме идет о предложениях по улучшению работы НПЗ, общие тезисы) |
|
link 24.12.2008 6:11 |
execution - я думаю, и есть соответствие потребностям. вы не подскажите, в ворде есть функция транслитерации текста с русск. на англ? или лучше немецкий? |
|
link 24.12.2008 6:15 |
честно говоря, не знаю, не пользовался |
|
link 24.12.2008 6:22 |
я спросила у айтишей, говорят нет, что странно, прога, которую сбросили странно так все транслитерирует, конечно понятно, но необычно. |
может это не ворд, а пунто свитчер какой-нибудь? |
|
link 24.12.2008 7:16 |
штирлиц* - так называется. проблема в том, что получила письмо из Германии, некоторые слова не могла сразу понять, поэтому решила перевести с нем на русск, с помощью проги . Николай, простите за офф, в вашем вопросе. |
Письмо не от носителей языка? Похоже на пословный перевод при помощи программы, если это так то моя версия ---выполнение требований по поставкам )))) |
|
link 24.12.2008 8:24 |
to Bentozuh а это к какой фразе относится? к Hydrocarbon management или к execution delivery requirements )) |
|
link 24.12.2008 9:04 |
execution delivery requirements - может быть выполнение объемов поставки нефти, но это понятие отличается от потребностей завода. |
Вопрос про носителей языка относится ко всему письму, ибо имею печальный опыт работы с испанским английским, и перевод, точнее вариант относится к execution delivery requirements, правда похоже на машинный дословник...)))) |
|
link 24.12.2008 11:13 |
Всем спасибо, учел все рекомендации)) to Bentozuh |
You need to be logged in to post in the forum |