DictionaryForumContacts

 Николай 123

link 24.12.2008 4:22 
Subject: Hydrocarbon management oil
Пожалуйста, помогите перевести.

Hydrocarbon management

напрашивается: управление углеводородами (нефтью), но как на самом деле?

Выражение встречается в следующем контексте:

Одна из областей деятельности нефтеперерабатывающего завода ( по всей видимости)

Заранее спасибо

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 4:57 
использование и освоение углеводородных ресурсов
м.б.

 Николай 123

link 24.12.2008 5:29 
Ну, возможно... По крайней мере, что-то подобное, похоже

А, по ходу дела вопрос: как бы вы перевели "execution delivery requirements" в фразе applicable practices and execution delivery requirements (контекста минимум, поскольку короткое письмо)

Спасибо

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 5:40 
я не знаю о чем речь в вашем письме, но пока так:
действующие нормы и соответствие с потребностями (например страны, рынка)

 Николай 123

link 24.12.2008 5:57 
ну да, потребности, а при чем в этой фразе execution? я перевел как "потребности в поставках для нормального функционирования". Вот сижу, сомневаюсь))

(речь в письме идет о предложениях по улучшению работы НПЗ, общие тезисы)

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 6:11 
execution - я думаю, и есть соответствие потребностям.

вы не подскажите, в ворде есть функция транслитерации текста с русск. на англ? или лучше немецкий?
спасибо

 Николай 123

link 24.12.2008 6:15 
честно говоря, не знаю, не пользовался

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 6:22 
я спросила у айтишей, говорят нет, что странно, прога, которую сбросили странно так все транслитерирует, конечно понятно, но необычно.

 Doodie

link 24.12.2008 6:42 
может это не ворд, а пунто свитчер какой-нибудь?

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 7:16 
штирлиц* - так называется.
проблема в том, что получила письмо из Германии, некоторые слова не могла сразу понять, поэтому решила перевести с нем на русск, с помощью проги .

Николай, простите за офф, в вашем вопросе.

 Bentozuh

link 24.12.2008 8:11 
Письмо не от носителей языка? Похоже на пословный перевод при помощи программы, если это так то моя версия ---выполнение требований по поставкам ))))

 Николай 123

link 24.12.2008 8:24 
to Bentozuh

а это к какой фразе относится? к Hydrocarbon management или к execution delivery requirements ))

 Lkovalskaya30

link 24.12.2008 9:04 
execution delivery requirements - может быть выполнение объемов поставки нефти, но это понятие отличается от потребностей завода.

 Bentozuh

link 24.12.2008 9:53 
Вопрос про носителей языка относится ко всему письму, ибо имею печальный опыт работы с испанским английским, и перевод, точнее вариант относится к execution delivery requirements, правда похоже на машинный дословник...))))

 Николай 123

link 24.12.2008 11:13 
Всем спасибо, учел все рекомендации))

to Bentozuh
Скорее всего, это не носители языка. Хотя и не в "жесткой" форме. Бывает и хуже - сам ненавижу такие тексты переводить - головоломка, а не работа... Но здесь в целом на машинный перевод не похоже, все более и менее в рамках, только пара мест таких.

 

You need to be logged in to post in the forum