Subject: Mark approval При переводе документации для сертификации продукта у меня возник один вопрос.Есть ли какой-то аналог в русском языке для такого документа? Суть в том, что после получения такого разрешения появляется право нанесения на продукт фирменной маркировки/использования этого знака. Разрешение на использование знака...? |
А я бы написала: регистрация торгового знака. |
Я уже тоже подумал над таким вариантом, но не уверен. Регистрация где? (В документе ни слова об этом). И написано так: ...is authorized to use for their product ..... the legally protected Marks .... |
|
link 23.12.2008 13:56 |
Скорее разрешение на использование, но уж никак не регистрация. Какая страна? Что проверяют перед тем, как выдать разрешение? (: |
Страна - Германия, продукт уже проверен и сертифицирован в соответствии с DIN EN. |
Контекст, конечно не полный, но судя по всему это утверждение торгового знака (хотя наши любят везде использовать слово регистрация, поэтому я его и написала. Разрешение ведь тоже должен выдавать кто-то, если указано, кто (холдинговая компанитя, например) то можно и разрешение. |
Я просто не хотел бы нарушать некую конфиденциальность, поэтому полный контекст и не привел. Но здесь разрешение выдает испытательный и сертифицирующий институт. Думаю, на этом варианте и стоит остановиться. Спасибо! |
вы часом не GS certificate переводите? тогда это не торговый знак. |
Нет, это документ, выдаваемый VDE. Но вообще я слово "торговый" в переводе по-любому не написал. |
А про GS я знаю, там как раз речь об использовании знака GS (в частности) :)! |
You need to be logged in to post in the forum |