Subject: финансы, банк (договор перевода долга) Пожалуйста, помогите превести: договор перевода долгаСпасибо всем! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2008 10:37 |
Assignment Agreement / Assignment of Debt Agreement |
Спасибо Александр! Выможет еще знаете тогда как будет договор уступки права требования? |
Assignment Agreement |
Т. е. получается, что на английском это выражается одинаково (договор перевода долга и договор уступки права требования – Assignment Agreement ?) а ведь разница-то между ними есть! В общем я написала так: assignment of demand agreement (д-р уступки требования); debt transfer agreement (д-р перевода долга). Можно так оставить, как считаете, профессионалы? |
assignment of demand agreement - фтопку debt transfer agreement можно оставить |
Спасибо, Рудут! Вы внесли ясность в этот вопрос. |
были еще предложения о novation, но были и возражения. Может, кто-нибудь из юристов (знающих основы цивилистики:-) тут проклюнется, внесет свою ясность? :-) |
|
link 23.12.2008 13:28 |
Как вариант: (Debt) Novation Agrement - договор перевода долга Deed of Assignment of Receivables - договор уступки права требования |
Langkawi2006, Deed of Assignment of Receivables - договор уступки права требования – это вы сами так завернули или где-то встречали? |
|
link 23.12.2008 14:30 |
Это мы где-то встречали. В частности, вот здесь: http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/payments/2001Convention_receivables.html |
You need to be logged in to post in the forum |