DictionaryForumContacts

 otzelot

link 22.12.2008 22:16 
Subject: bull-pup mil.
Доброе время суток! "bull-pup" как вид оружия, что это?? Пистолет "Бульдог"? или что-то другое? Спасибо!

 mahavishnu

link 22.12.2008 22:38 
Это автомат с удлинённым стволом.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bullpup
http://en.wikipedia.org/wiki/QBZ-95

 NC1

link 23.12.2008 2:30 
Да нет, длина ствола там может быть любая (на AUG, например, стволы вообще сменные, причем они выпускаются трех длин -- 350, 407 и 508 мм). Bullpup -- это компоновка. В этой компоновке ствольная коробка совмещена с прикладом, так что магазин присоединяется к автомату почти у самого плеча стрелка, а пистолетная рукоятка находится перед креплением магазина, а не позади него, как в традиционной компоновке. Соответственно, при равной длине ствола "буллпап" короче, чем традиционный автомат, а при равной длине оружия "буллпап" будет иметь более длинный ствол.

 Codeater

link 23.12.2008 6:40 
+1 Так и будет "компоновка буллпап". Просто сказать, "автомат с удлиненным стволом" будет неточно, т.к. есть сколько угодно одних и тех же автоматов с длинным стволом и в короткоствольных модификациях с обычным размещением магазина перед пистолетной рукояткой.

 Codeater

link 23.12.2008 6:42 
Еще стоит посмотреть, что именно у вас за автомат. Скорее всего, импортного производства, и возможно будет не автоматом, а штурмовой винтовкой. ИМХО, конечно.

 Traducatorul

link 23.12.2008 6:58 
Большое всем спасибо, но все же хотелось бы перевести эту штуковину одним-двумя емкими словами. Можно использовать военный жаргон, у меня очень динамичный художественный текст, стрельба-убийства... Боюсь, что транскрипция "буллпап" может не прокатить - все равно надо будет давать примечание. Если конечно, так не говорят отечественные спецы по оружию)).
Спасибо!

 Traducatorul

link 23.12.2008 7:01 
Такими, как скажем упомянутая Codeater "штурмовая винтовка". Вот только если это и вправду она.. А это из текста никак не выяснить...

 Codeater

link 23.12.2008 9:00 
Ну если текст у вас художественный, так может вам и буллпап не нужен? А так по-другому, вроде, не скажешь. Посмотрите в Интернете много про эту компоновку написана, она уже не нова.

 Val61

link 23.12.2008 9:23 
Не бойтесь, прокатит ОК. Буллпап это правильный термин, употребляемый повсеместно. Нашими оружейниками в том числе. Насчет автомат vs. штурмовая винтовка имеется множество сопров, но вообще автоматом чаще называют именно автомат Калашникова. А любые его иностранные аналоги зовутся штурмовыми винтовками.

 Traducatorul

link 23.12.2008 11:57 
Ок, спасибо всем! пусть будет штурмовая винтовка в примечаниях, если потребуется, а "Буллпап" в тексте.

 Codeater

link 23.12.2008 12:06 
По-моему, Traducatorul, вы нас не поняли. Как это в тексте будет буллпап, а в примечаниях штурмовая винтовка? Буллпап - не название оружия, типа, есть пистолет, есть автомат, а есть буллпап. Сравните, например, тот же АК и Steyer AUG и все поймете.

 mahavishnu

link 23.12.2008 14:00 
Codeater, я думаю, что надо найти что-то красивое вот к этому:
In this context bullpup refers to a gun design that is compact yet powerful.
Надо срочно пробудить Янко. Он может знать.

 NC1

link 23.12.2008 20:36 
Traducatorul,
Боюсь, что транскрипция "буллпап" может не прокатить - все равно надо будет давать примечание. Если конечно, так не говорят отечественные спецы по оружию)).
Они именно так и говорят. Мне слово "буллпап" попадалось в "Зарубежном военном обозрении" еще в середине восьмидесятых годов...

 

You need to be logged in to post in the forum