Subject: in the name of Tsialkovskij K.E имени Циалковского К.Э. Правилен такой вариант? И спелинг Циалковский .
|
имхо, named after Tsialkovskij K.E in the name of - это "во имя" или "на имя" |
Tsiolkovsky, Konstantin Eduardovich -- такой спеллинг в Британской энциклопедии. А что конкретно его имени? -- если институт или премия, почетный диплом или т.п., то пишется просто, без всяких name(d): Tsiolkovsky (как правило, без инициалов) Institute of Space Research, Tsiolkovsky Award bla-bla-bla |
Спасибо за консультацию |
in the name of... - это "во имя кого-то" в советских словарях для "имени..." рекомендовалась форма "named after...", но я более склонен согласиться с и кратким (ну и ник!). |
|
link 5.12.2003 12:18 |
ДЛЯ ИСЧЕРПЫВАЮЩЕЙ ЯСНОСТИ привожу полный текст статьи "ИМЕНИ..." из "Англо-английского словаря русской культурной терминологии" (изд-во "Союз", 2002 г. / Автор - В.В. Кабакчи / с. 542): "ИМЕНИ... E.g.: ...the Kazakh Drama Theater named for Mukhtar Auezov... (Fax E. C. Hashar - Moscow: Progress, 1980, p. 190) <> ...research institutions under VASKhNIL (the All-Union Academy of Agricultural Sciences named after Lenin)... (The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Soviet Union. A. Brown, J. Fennell, M. Kaser, G. Smith (eds.): Cambridge University Press, 1982, p. 270) Следует обратить внимание на существование двух вариантов перевода "имени..." в английском языке: named after (British English) и named for (American English). |
You need to be logged in to post in the forum |