Subject: OFF: sex on fire Пожалуйста, помогите перевести.sex on fire Выражение встречается в следующем контексте: Это название песни группы Kings of Leon может кто слышал, интересен перевод заголовка. Мой вариант "плоть в огне", но у sex в словаре нет такого значения. Заранее спасибо |
Секс "с огоньком" или секс с "Огоньком" :)) |
|
link 15.12.2008 10:43 |
провокационный вопрос ну что-то вроде "бурной страсти" нельзя? |
to 10-4 интересный вариант с Огоньком))) |
|
link 15.12.2008 10:47 |
*я на тебе, как на войне* )) |
|
link 15.12.2008 10:50 |
Я возбуждаюсь, как уголовное дело ((: |
оставить без перевода нельзя? З.Ы. ознакомился с текстом песни и утвердился в мнении, что переводить не надо - ода половому невоздержанию (имхо -камнями не бейте:) З.З.Ы. TM + 1 (что-то в этом духе), там речь идет о предвкушении, до процесса не дошло - "еще не вечер" |
Играй гормон :-)) |
Как вариант - "зажигательный секс". |
Ножки бывают зажигательные (как спички) и музыкальные (как у рояля) |
Пожалуй, даже "зажигающий". Разве "с огоньком" и "зажигающий" не близко по смыслу? |
Поскольку в песТне "your sex is on fire", предлагаю "ты вся горишь". Тут есть некая загадка -- кто-то и про грипп подумает:) |
on fire -- Look at that chick! She's really on fire — Посмотри на эту бабу. Клевая, не правда ли? (с) Лингво |
You need to be logged in to post in the forum |