DictionaryForumContacts

 memo

link 15.12.2008 10:39 
Subject: OFF: sex on fire
Пожалуйста, помогите перевести.
sex on fire
Выражение встречается в следующем контексте:
Это название песни группы Kings of Leon
может кто слышал, интересен перевод заголовка. Мой вариант "плоть в огне", но у sex в словаре нет такого значения.
Заранее спасибо

 10-4

link 15.12.2008 10:42 
Секс "с огоньком" или секс с "Огоньком" :))

 Natalie-in-matrix

link 15.12.2008 10:43 
провокационный вопрос
ну что-то вроде "бурной страсти" нельзя?

 memo

link 15.12.2008 10:46 
to 10-4
интересный вариант с Огоньком)))

 Lkovalskaya30

link 15.12.2008 10:47 
*я на тебе, как на войне* ))

 Translucid Mushroom

link 15.12.2008 10:50 
Я возбуждаюсь, как уголовное дело ((:

 askandy

link 15.12.2008 10:57 
оставить без перевода нельзя?

З.Ы. ознакомился с текстом песни и утвердился в мнении, что переводить не надо - ода половому невоздержанию (имхо -камнями не бейте:)

З.З.Ы. TM + 1 (что-то в этом духе), там речь идет о предвкушении, до процесса не дошло - "еще не вечер"

 kondorsky

link 15.12.2008 11:08 
Играй гормон :-))

 Deserad

link 15.12.2008 11:48 
Как вариант - "зажигательный секс".

 gillan

link 15.12.2008 12:39 
Ножки бывают зажигательные (как спички) и музыкальные (как у рояля)

 Deserad

link 15.12.2008 13:11 
Пожалуй, даже "зажигающий". Разве "с огоньком" и "зажигающий" не близко по смыслу?

 delta

link 15.12.2008 13:21 
Поскольку в песТне "your sex is on fire", предлагаю "ты вся горишь". Тут есть некая загадка -- кто-то и про грипп подумает:)

 10-4

link 15.12.2008 13:42 
on fire -- Look at that chick! She's really on fire — Посмотри на эту бабу. Клевая, не правда ли?
(с) Лингво

 

You need to be logged in to post in the forum