Subject: В очередной раз прошу проверить law Проверьте, pls, вымученный мною перевод1. Каждая из сторон отвечает за ущерб, нанесенный другой стороне, если он возник по ее вине, вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения договорных обязательств. Перевод: |
Поздно уже. 1) as a consequence of nonperformance or improper performance of treaty engagements = привычнее as a result of non-fulfillment or improper fulfillment of contractual obligations. |
|
link 14.12.2008 23:28 |
1. ...due to its failure to perform, or undue performance, of any obligations hereunder. 2. The Parties shall be exempt from responsibility if the damage inflicted is beyond their reasonable control, i.e., due to force majeure circumstances. 3. Force majeure circumstances include war, military actions, epidemics, fire, disasters, acts of authorities and executive bodies exerting an effect on the performance of obligations hereunder and issued after the conclusion hereof, as well as any other events acknowledged as force majeure events by law and business practice. |
acts of bodies of State power and administration (можно оставить) affecting the performance of obligations см. вариант Игоря |
|
link 15.12.2008 10:14 |
disasters = acts of God |
Большое спасибочки Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |