DictionaryForumContacts

 SERgia

link 13.12.2008 20:18 
Subject: Деловое письмо mining.
Пожалуйста помогите перевести, заранее буду благодарен Всем!

Уважаемый Господин Нил Гудман
В апреле текущего года Вы информировали нас о возможности и условиях проведения промышленных испытаний c использованием технологии «Hismelt» на сырьевых материалах ОАО «ИнГОК» в первом квартале 2009 года на промышленной установке в городе Квинана.
В связи с этим просим Вас подтвердить готовность к проведению испытаний и сообщить нам:
- предполагаемые сроки и продолжительность проведения испытаний;
- необходимые сырьевые материалы и их объемы (железорудный концентрат, уголь, флюсы и др.);
- предпочтительные характеристики сырьевых материалов;
- возможные изменения условий проведения испытаний.
Просим Вас подготовить контракт на проведение промышленных испытаний и рассмотреть возможность участия в испытаниях представителей компании «Hatch».

С уважением,
Генеральный директор

 SERgia

link 13.12.2008 21:09 

Я перевёл , может быть так проверьте пожалуйста

Dear Sir,
Mr. Neil Goodmam
In April we were informed about opportunity and conditions of industrial test work on industrial-scale plant by using «Hismelt» technology with OJSC «InGOK» raw materials in the first quarter 2009 in Kwintana town.
Thereby we would ask you to confirm that the test is ready to be carried out and supply us with some details:
- supposing terms and test duration;
- necessary raw materials and its volumes (iron-ore concentrate, coal, flux and others);
- preferred characteristics of raw materials;
- possible changes of test conditions.
You are kindly requested to arrange the draft of contract and consider the opportunity to take part in test for the «Hatch» company representatives.

Yours faithfully,
Director General

 Anna-London

link 13.12.2008 23:52 
Город Квинтана (строго говоря - Кинтана) пишется "Quintana". Такие вещи надо все-таки проверять.
Теперь по письму.
Dear Mr. Goodman, - все остальное в Вашем обращении звучит вычурно, "по-японски".
В оригинале "Вы информировали нас" - почему же в переводе не написано, кто информировал, и зачем нужен этот пассивный залог, утяжеляющий предложение? И вообще, проще надо быть: you informed us about the possibility and conditions of industrial testing...
Теперь крик: УБЕРИТЕ ВСЕ КАВЫЧКИ!!! Умоляю...
In the first quarter OF 2009.
Уберите "town".
PROPOSED terms - звон Вы, конечно, слышали...
Не надо злоупотреблять цепочками из существительных - наши люди их не всегда правильно строят. "Terms and timing/schedule of the tests".
REQUIRED raw materials and quantities thereof.
Вместо "characteristics" - лучше "specifications".
Changes TO.
Подготовить контракт - так и будет: prepare the contract. Не выеживайтесь.
Рассмотреть возможность - consider (doing something). То, что у Вас, - калька. Лучше: consider allowing representatives of Hatch (уберите "company") to take part in the tests.
Короче, швах с английским, к сожалению. Это объективно, не обижайтесь. Удачи.

 Anngel

link 17.12.2008 13:02 
Anna-London.....Так прям на человека наехать.... Дело в том, что я постоянно по схожей тематике общаюсь с представителями зарубежных компаний и могу сказать определённо: ваши исправления - лишь попытка унизить переводившего письмо. Конечно, неточности там есть, но по огромному опыту общения с иностранцами (а судя по фамилии это немец) могу заявить, что они вполне адекватно восприняли бы это письмо, а порой и сами пишут намного хуже. Так что посоветовала бы не выёживаться Вам.

 tumanov

link 17.12.2008 13:06 
Анна, общественность за вас.
Простите неразумных, не обижайтесь, пожалуйста.

 tumanov

link 17.12.2008 13:11 
ООО "ИнГОК"
50064, г. Кривой Рог, Днепропетровская обл.
Тел.: +38(0564)407-63-09

Интересно, а как на тему конфиденциальности у нового поколения?
Гендиректору будет, наверное, интересно узнать о том, что его переписка имеется в сети в открытом доступе.

 tumanov

link 17.12.2008 13:12 
А уж господин Гудман тоже обрадуется...

 Supa Traslata

link 17.12.2008 13:24 
>>судя по фамилии это немец>>
- Neil Goodman, угу.

 tumanov

link 17.12.2008 13:29 
Судя по всему, опыт из большого становится огромным, когда с пособия "Иностранный язык за 45 минут" произошел переход на пособие "Иностранный язык за 30 дней".
:0)

 PERPETRATOR™

link 17.12.2008 13:34 
Dear Mr. [Neil] Goodman:

Last April you informed us of the possibility and the terms of using the industrial-scale plant in Quintana for testing InGOK supplied raw materilas in Q1 2009 employing the Hismelt technology.

Therefore, would you please confirm you readiness for the testing and let us know the followng:
- proposed timeframe and duration of the testing;
- necessary raw materials and their quantities (iron ore concentrate, coal, flux, etc.);
- preferable/desirable raw materials characteristics;
- possible changes in the terms of testing.

Please prepare an industrial testing contract and consider the possibility of Hatch representatives' participation in the testing.

 Anngel

link 17.12.2008 14:21 
Не люблю, когда унижают людей) можно лишь просто корректно указать на их ошибки

 gel

link 17.12.2008 14:24 
Брэк!

 10-4

link 17.12.2008 14:32 
Кстати, "господин" и "генеральный директор" ПО-РУССКИ пишутся с маленькой буквы. "Господин" ставится только перед фамилией и сокращается до г. или г-н.
Т.е. "Господин Нил Гудмен" пишется как "г. Гудмен".

 gel

link 17.12.2008 14:34 
Всё время думал, что "г-н Гудман"...

 10-4

link 17.12.2008 14:37 
так тоже пишут, но в основном в падежах, кроме именительного -- г-на, г-ну, г-ном и т.д., а также, если надо различить г-на и г-жу.
Более того, раньше (до 1917 г.) даже в почтовых адресах писали Ивану Ивановичу г-ну Петрову.

 gel

link 17.12.2008 14:41 
Эвона...

 D-50

link 17.12.2008 15:28 
нифигасе :-)

может Анне вообще стоило промолчать, и пусть аскер посылает этот бред :-0)

 Gajka

link 17.12.2008 15:42 
2Anngel

Cудя по фамилии и даже по имени, немцем тут и не пахло.

 Supa Traslata

link 18.12.2008 5:43 
Gajka - не читатель, Gajka - писатель (с)

 

You need to be logged in to post in the forum