Subject: Деловое письмо mining. Пожалуйста помогите перевести, заранее буду благодарен Всем!Уважаемый Господин Нил Гудман С уважением, |
Я перевёл , может быть так проверьте пожалуйста Dear Sir, Yours faithfully, |
|
link 13.12.2008 23:52 |
Город Квинтана (строго говоря - Кинтана) пишется "Quintana". Такие вещи надо все-таки проверять. Теперь по письму. Dear Mr. Goodman, - все остальное в Вашем обращении звучит вычурно, "по-японски". В оригинале "Вы информировали нас" - почему же в переводе не написано, кто информировал, и зачем нужен этот пассивный залог, утяжеляющий предложение? И вообще, проще надо быть: you informed us about the possibility and conditions of industrial testing... Теперь крик: УБЕРИТЕ ВСЕ КАВЫЧКИ!!! Умоляю... In the first quarter OF 2009. Уберите "town". PROPOSED terms - звон Вы, конечно, слышали... Не надо злоупотреблять цепочками из существительных - наши люди их не всегда правильно строят. "Terms and timing/schedule of the tests". REQUIRED raw materials and quantities thereof. Вместо "characteristics" - лучше "specifications". Changes TO. Подготовить контракт - так и будет: prepare the contract. Не выеживайтесь. Рассмотреть возможность - consider (doing something). То, что у Вас, - калька. Лучше: consider allowing representatives of Hatch (уберите "company") to take part in the tests. Короче, швах с английским, к сожалению. Это объективно, не обижайтесь. Удачи. |
Anna-London.....Так прям на человека наехать.... Дело в том, что я постоянно по схожей тематике общаюсь с представителями зарубежных компаний и могу сказать определённо: ваши исправления - лишь попытка унизить переводившего письмо. Конечно, неточности там есть, но по огромному опыту общения с иностранцами (а судя по фамилии это немец) могу заявить, что они вполне адекватно восприняли бы это письмо, а порой и сами пишут намного хуже. Так что посоветовала бы не выёживаться Вам. |
Анна, общественность за вас. Простите неразумных, не обижайтесь, пожалуйста. |
ООО "ИнГОК" 50064, г. Кривой Рог, Днепропетровская обл. Тел.: +38(0564)407-63-09 Интересно, а как на тему конфиденциальности у нового поколения? |
А уж господин Гудман тоже обрадуется... |
|
link 17.12.2008 13:24 |
>>судя по фамилии это немец>> - Neil Goodman, угу. |
Судя по всему, опыт из большого становится огромным, когда с пособия "Иностранный язык за 45 минут" произошел переход на пособие "Иностранный язык за 30 дней". :0) |
|
link 17.12.2008 13:34 |
Dear Mr. [Neil] Goodman: Last April you informed us of the possibility and the terms of using the industrial-scale plant in Quintana for testing InGOK supplied raw materilas in Q1 2009 employing the Hismelt technology. Therefore, would you please confirm you readiness for the testing and let us know the followng: Please prepare an industrial testing contract and consider the possibility of Hatch representatives' participation in the testing. |
Не люблю, когда унижают людей) можно лишь просто корректно указать на их ошибки |
Брэк! |
Кстати, "господин" и "генеральный директор" ПО-РУССКИ пишутся с маленькой буквы. "Господин" ставится только перед фамилией и сокращается до г. или г-н. Т.е. "Господин Нил Гудмен" пишется как "г. Гудмен". |
Всё время думал, что "г-н Гудман"... |
так тоже пишут, но в основном в падежах, кроме именительного -- г-на, г-ну, г-ном и т.д., а также, если надо различить г-на и г-жу. Более того, раньше (до 1917 г.) даже в почтовых адресах писали Ивану Ивановичу г-ну Петрову. |
Эвона... |
нифигасе :-) может Анне вообще стоило промолчать, и пусть аскер посылает этот бред :-0) |
2Anngel Cудя по фамилии и даже по имени, немцем тут и не пахло. |
|
link 18.12.2008 5:43 |
Gajka - не читатель, Gajka - писатель (с) |
You need to be logged in to post in the forum |