Subject: real property interest (контекст) Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Права в недвижимом имуществе обременяются вещными правами, которые отражены в земельном кадастре (реестре). |
Спасибо, т. е. перевод Права в недвижимом имуществе? Далее у меня постоянно в контексте мелькает этот оборот. Мой вариант был бы Доля в недвижимости. пойдет? например также есть такое |
не стал бы я "право В ... имуществе" См. мой ответ на аналогичной ветке - Вы их сеете дуплетами... |
You need to be logged in to post in the forum |