Subject: война войной, а обед по расписанию приведено в качестве пословицы
|
|
link 10.12.2008 12:54 |
Хороший вопрос, присоединяюсь. ) |
An Army goes on its belly. Friedrich II |
В порядке креатива: War is no excuse for missing lunch. |
Родился экспромт: Stick to your meal time(s) even in war time(s)! |
|
link 10.12.2008 13:25 |
Napoleon Bonaparte is credited with having said: `An army marches on its stomach.' - кто еще автор этого выражения? :) |
А вот мне интересно, в какой ситуации "чертенку" понадобился перевод этого выражения - деловые переговоры, перевод письма иностранным партнерам? Или он задал вопрос просто так, чтобы повеселить форум? |
Любой повод из этих трех вполне реален. И не вызывает осуждения. |
это присказка, и не обязательно, что у каждой русской присказки будет аналог в английском языке. В разговоре с иностранцами можно перевести смысл, напр. You may not skip lunch even at times of war. |
|
link 10.12.2008 13:57 |
>>You may not >> - еще Thou shalt not скажите...:) |
Supa Traslata: не утрируйте. |
Здравствуйте, все! Большое спасибо за отклики. Честно говоря, участвую в форуме впервые и не ожидала, что столько людей сразу придет на помощь. Что ж, я рада, что мое задание кого-то развеселило. А контекст был такой: один иностранный специалист, работая с нашими в цехе, стал отказываться от обеденного перерыва (мол, так у него работоспособность сохранится), ну наши его и предупредили, что так делать нехорошо... Моя присказка - это самый мягкий вариант реакции наших на слова иностранца... Мне очень понравился вариант war is war, stomach not to ignore. Кратко и вызывает здоровый смех в ответ... |
|
link 11.12.2008 7:08 |
Aiduza, а где смайлик? |
:-X |
You need to be logged in to post in the forum |