DictionaryForumContacts

 LuchikSolntsa

link 8.12.2008 13:04 
Subject: INFORMER как сторона договора
Добрый день, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как будет корректно перевести INFORMER как название одной из сторон договора (Implementation agreement). Вторая сторона - CLIENT. В договоре речь идет о реализации проекта по автоматизации рабочих процессов CLIENT.

Всем заранее спасибо за ваши идеи!

 daicies

link 8.12.2008 14:38 
Информатор?
Агент?
Подрядчик?
В договоре же описаны его функции... можно на их основании перевести...

 LuchikSolntsa

link 8.12.2008 15:41 
Ну информатор - как-то странно в данном контексте звучит. По смыслу похоже на подрядчика, просто думала, может есть какой-то установившийся перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum