|
link 8.12.2008 13:04 |
Subject: INFORMER как сторона договора Добрый день, уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, как будет корректно перевести INFORMER как название одной из сторон договора (Implementation agreement). Вторая сторона - CLIENT. В договоре речь идет о реализации проекта по автоматизации рабочих процессов CLIENT. Всем заранее спасибо за ваши идеи! |
Информатор? Агент? Подрядчик? В договоре же описаны его функции... можно на их основании перевести... |
|
link 8.12.2008 15:41 |
Ну информатор - как-то странно в данном контексте звучит. По смыслу похоже на подрядчика, просто думала, может есть какой-то установившийся перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |