DictionaryForumContacts

 Delonix

link 7.12.2008 4:48 
Subject: на момент расторжения договора
Интересует именно вот это "НА момент"

Orig: При этом, в случае надлежащего исполнения Поставщиком своих обязательств, Покупатель возместит Поставщику сумму Товара, поставленного НА момент расторжения Договора.

Tr: Meanwhile, if the Supplier duly performs its obligations, the Buyer shall reimburse to the Supplier the cost of the Goods supplied by the Contract termination date.

-вроде как по логике просится "on or before", но в оригинале этого нет. Есть еще варианты?

 lisulya

link 7.12.2008 6:04 
думаю Ва на правильном пути с "on or before"

... НА момент расторжения Договора

... in the period up to and including the Contract termination date (?)

 Zhandos

link 7.12.2008 6:35 
на момент рассторжения Договора
as of the date of Сontract termination

 Zhandos

link 7.12.2008 6:39 
можно еще сказать - at the termination of the Contract

 Legophil

link 7.12.2008 6:40 
meanwhile - нехорошо.
и почему cost?
или вообще опустить "при этом", или

with the Buyer reimbursing the Supplier, subject to the latter duly performing its obligations, FOR the price of the Goods supplied BY (as of) the Contract termination date

 lisulya

link 7.12.2008 6:42 
yes... "as of" -- very good

 Delonix

link 7.12.2008 6:59 
Zhandos - as of - хорошо! Спасибочки!

Legophil - а что не так с cost? Что касается другого варианта перевода предложения - у меня proofreading и подход такой - изменения делать минимальные и только по необходимости. Все что можно оставить - нужно оставить, иначе это уже будет перевод по новой - делать перевод по цене edit в мои задачи не входит:).

Хотя, вы конечно правы, meanwhile это не юридический язык. Спасибо что обратили внимание, сейчас подумаю.

 Legophil

link 7.12.2008 7:14 
во первых, вы переводите "сумму товаров" (не очень хорошо и по русски, ну да ладно) как cost, а не value. Но в русском узусе стоимость товаров = цена товаров, то есть - чего это "стоит" покупателю. Так сложилось. В английском термин cost отсылает к издержкам - возможна путаница.

 Delonix

link 7.12.2008 7:29 
Legophil:
Ну не знаю, я не спец, конечно, потому и вопросы здесь задаю, но как-то в этом предложении value мне не нра. Вот гляньте сами:

Provided that the Supplier duly performs its obligations, the Buyer shall reimburse to the Supplier the value of the Goods supplied as of the date of Contract termination.

- Мммммммм (морщит нос:) По моему это сужает значение, поскольку "сумма товаров" не исключает супутствующих издержек, кот.также могут подлежать реимберсменту. Может я не так понимаю.... Вообще же контрактишко маленький, недетализированный.

 Legophil

link 7.12.2008 7:39 
так я и предлагал вначале price, а не value. value тоже не страшно, contract value of goods - вполне приемлемо.

Нормально у вас, только я уже предлагал выше - reimburse the S. FOR
а не reimburse TO

 Delonix

link 7.12.2008 8:03 
Provided that the Supplier duly performs its obligations, the Buyer shall reimburse the Supplier for the price of the Goods supplied as of the date of Contract termination.

YESь!!! (насчет to - замкнуло, спать пора наверное идти :) Спасибо Legophil!

 

You need to be logged in to post in the forum