Subject: better the devil you know than the devil you don't Плиз, подскажите варианты перевода идиомы.Спасибо!!! |
Нет ничего хуже неизвестности |
Традиционный перевод: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. |
может, из двух зол выбирают меньшее? |
Здесь получается, что из двух зол выбирают не меньшее, а более знакомое |
2DAKK Согласна... |
почему же лень! просто хотелось найти более стилистически меткое выражение... вот контекст (sorry, протупила, не дала раньше): Now that Barak Obama has been chosen as president, there is hope that the uncertainty that has plagued the markets and business in general will disappear. After all, "the devil you know..." |
After all, "the devil you know..." Как говорится, "из двух зол..." http://www.idiomcenter.com/dictionary/better-the-devil-you-know |
хотя соотношение английского и русского варианта не 100-процентное (каковым оно вообще редко бывает в случае с идиомами), на мой взгляд, в данном случае использование русской идиомы будет оправдано. |
спасибо за ссылку. Смысл английской идиомы нам всем и так ясен, не ясно как ее передать русской же идиомой. "Известная беда лучше неизвестной" -- это не идиома, а просто перевод. |
а если сделать "финт ушами" и придумать что-то типа: В конце концов, "из двух зол выбирают знакомое" (коряво, но может кто-то придумает как-то еще?) |
Again: Неизвестность хуже всего - Semper plus metuit animus ignotum |
не надо тут вообще "зол" и "чертей", не надо так буквально. Обама обидится. Рынок боялся неопределенности. |
Вот еще нашла такой вариант: “знакомый чёрт лучше незнакомого ангела” там еще контекст довольно интересный, гляньте раздел 7.2. http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000824/st003.shtml |
далась вам эта идиома... смысл теряется от вашего буквализма. получается, что Обама - хорошо знакомая фигура, а МакКейн - никто и звать никак. Во-первых, наоборот :), во-вторых, тут не сравнивают двух кандидатов, тут речь о том, что до исхода выборов замирает деловая активность, ждут результатов. вот, кстати, пример того, как сам виновник торжества использовал эту идиому в контексте, позволявшем буквальный перевод http://www.huffingtonpost.com/2008/07/24/obama-on-election-choice_n_114791.html |
вспомним классику Мириться лучше со знакомым злом, |
опять за рыбу гроши... |
спасибо за помощь и за ссылки!!! остановлюсь на неопределенности/неизвестности ЗЫ: рада видеть знакомые "лица":) |
Смысл тут: В конце концов, теперь мы знаем, с кем имеем дело. |
Или: Наконец-то уравнение с неизвестными решено. (Признаюсь, прозевала, когда появился контекст.) |
You need to be logged in to post in the forum |