DictionaryForumContacts

 volyna

link 6.12.2008 20:29 
Subject: better the devil you know than the devil you don't
Плиз, подскажите варианты перевода идиомы.

Спасибо!!!

 delta

link 6.12.2008 20:31 
Нет ничего хуже неизвестности

 DAKK

link 6.12.2008 20:31 
Традиционный перевод: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.

 volyna

link 6.12.2008 20:36 
может, из двух зол выбирают меньшее?

 DAKK

link 6.12.2008 20:38 
Здесь получается, что из двух зол выбирают не меньшее, а более знакомое

 volyna

link 6.12.2008 20:49 
2DAKK Согласна...

 Пан

link 6.12.2008 21:58 
а посмотреть в словарь что лень?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3606974_1_2

 volyna

link 6.12.2008 22:39 
почему же лень! просто хотелось найти более стилистически меткое выражение...

вот контекст (sorry, протупила, не дала раньше): Now that Barak Obama has been chosen as president, there is hope that the uncertainty that has plagued the markets and business in general will disappear. After all, "the devil you know..."

 lisulya

link 7.12.2008 5:55 
After all, "the devil you know..."

Как говорится, "из двух зол..."

http://www.idiomcenter.com/dictionary/better-the-devil-you-know

 lisulya

link 7.12.2008 5:59 
хотя соотношение английского и русского варианта не 100-процентное (каковым оно вообще редко бывает в случае с идиомами), на мой взгляд, в данном случае использование русской идиомы будет оправдано.

 fountik

link 7.12.2008 6:16 
Словарик пословиц
url=http://www.rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=category&id=95&Itemid=89&lang=en

Better the devil you know than the devil you don't. =
Известная беда лучше неизвестной.
http://www.rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&id=891%3Abetter-between&catid=95%3A2008-10-24-11-41-37&Itemid=89&lang=en&limitstart=12
А вовсе не "из двух зол..."

 lisulya

link 7.12.2008 6:22 
спасибо за ссылку.

Смысл английской идиомы нам всем и так ясен, не ясно как ее передать русской же идиомой. "Известная беда лучше неизвестной" -- это не идиома, а просто перевод.

 lisulya

link 7.12.2008 6:32 
а если сделать "финт ушами" и придумать что-то типа:

В конце концов, "из двух зол выбирают знакомое" (коряво, но может кто-то придумает как-то еще?)

 delta

link 7.12.2008 7:10 
Again:
Неизвестность хуже всего - Semper plus metuit animus ignotum

 nephew

link 7.12.2008 8:30 
не надо тут вообще "зол" и "чертей", не надо так буквально. Обама обидится.

Рынок боялся неопределенности.

 Aly19

link 7.12.2008 12:33 

Вот еще нашла такой вариант:
“знакомый чёрт лучше незнакомого ангела”

там еще контекст довольно интересный, гляньте раздел 7.2.

http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000824/st003.shtml

 nephew

link 7.12.2008 13:14 
далась вам эта идиома...

смысл теряется от вашего буквализма. получается, что Обама - хорошо знакомая фигура, а МакКейн - никто и звать никак. Во-первых, наоборот :), во-вторых, тут не сравнивают двух кандидатов, тут речь о том, что до исхода выборов замирает деловая активность, ждут результатов.

вот, кстати, пример того, как сам виновник торжества использовал эту идиому в контексте, позволявшем буквальный перевод http://www.huffingtonpost.com/2008/07/24/obama-on-election-choice_n_114791.html

 Leo2

link 7.12.2008 13:32 
вспомним классику

Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!

 nephew

link 7.12.2008 13:34 
опять за рыбу гроши...

 volyna

link 7.12.2008 13:37 
спасибо за помощь и за ссылки!!! остановлюсь на неопределенности/неизвестности
ЗЫ: рада видеть знакомые "лица":)

 delta

link 7.12.2008 13:37 
Смысл тут: В конце концов, теперь мы знаем, с кем имеем дело.

 delta

link 7.12.2008 13:41 
Или: Наконец-то уравнение с неизвестными решено.
(Признаюсь, прозевала, когда появился контекст.)

 

You need to be logged in to post in the forum