DictionaryForumContacts

 Iriska@

link 6.12.2008 11:59 
Subject: CONTRACT OF SALE AND DELIVERY busin.
Пожалуйста, помогите перевести.
Проверьте пожалуйста перевод следующего абзаца.
Поставщик обязуется в порядке и на условиях, определенных в настоящем Договоре, передать в собственность Покупателю бытовые осветительные приборы (в дальнейшем "товары"), определенные в п. 1.2 настоящего Договора, а Покупатель обязуется в порядке и на условиях, определенных в настоящем Договоре, принять и оплатить эти товары.
вот мой вариант:
Contractor is obliged in order and subject to conditions set at the present Contract, to transfer into ownership of Purchaser household lighting equipment (hereinafter referred to as “Goods”), specified in clause 1.2 of the present Contract, and Purchaser is obliged in order and subject to conditions set at the present Contract, to accept and pay for these goods.

Заранее спасибо

 Homebody

link 6.12.2008 12:10 
The Contractor is obliged to transfer the ownership for household lighting equipment (hereinafter referred to as “Goods”) specified in clause 1.2 of this Contract to the Purchaser in accordance with the order and subject to conditions set in this Contract, and the Purchaser is obliged to accept and pay for these Goods in accordance with the order and subject to conditions set in this Contract.

 Iriska@

link 6.12.2008 12:17 
Спасибо!!!

 Franky

link 6.12.2008 12:30 
"Поставщик" - Supplier. "Обязуется" - shall. "В порядке и на условиях" - "in the manner and on the terms and conditions", которое полностью можно вставить между shall и смысловым глаголом.

 Iriska@

link 6.12.2008 13:28 
Большое спасибо за подсказку! Учту все замечания.

 tumanov

link 6.12.2008 16:49 
CONTRACT OF SALE AND DELIVERY - не ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ часом?

 PERPETRATOR™

link 6.12.2008 16:56 
Contractor shall transfer to Purchaser the ownership of the household lighting equipment (hereinafter referred to as “the Goods”) specified in clause 1.2 above(below), and Purchaser shall accept and pay for the same in such manner and subject to such terms and conditions as may be provided for herein.

 Sjoe! moderator

link 6.12.2008 17:15 
Шкипер заронив в мою душу зеhно сомнения. Как это было по-русски?

The Contractor shall, subject to the term and conditions hereof, convey/transfer the ownership of home/household lighting equip.(hereinafter....) specified in Clause 1.2 hereof to the Purchaser.

Вариант:

The Contractor shall convey/transfer the ownership of home/household lighting equip/ (hereinafter....) specified in Clause 1.2 hereof to the Purchaser subject to/on the terms and conditions hereof, ....

and the Purchaser shall accept and pay, subject to conditions hereof, for the said goods.

Вариант:

and the Purchaser shall accept and pay, for the said goods subject t/on conditions hereof.

 tumanov

link 6.12.2008 20:10 
В данном случае "получить эти товары" to receive the goods будет попривычнее и поадекватнее.

Получатель, увидев дефект (потеки дождя на картонных коробках с электролампами, например), не имеет права развернуть грузовик и отказаться выгрузить его у себя на складе (to receive). Но при этом никто не лишает его права not to accept the goods с привлечением независимых экспертов и определения тяжести повреждения товара на следующих после выгрузки день.

 Iriska@

link 6.12.2008 20:19 
Это договор поставки. (ДОГОВІР ПОСТАВКИ ) оригинал на украинском языке! спасибо за варианты и за помошь!

 Sjoe! moderator

link 6.12.2008 20:40 
Не завидую соседям. Мало шо з ангельской мовы (яку ще постигнуть треба), так ще з москальской...

 

You need to be logged in to post in the forum