Subject: original exposure method/current exposure Пожалуйста, помогите перевести.текст вернули на доработку, но оригинал остался у них. Контекст привожу по переведеному На усмотрение национальных органов банки могут использовать "оригинальный метод оценки уровня риска" вместо "текущего метода оценки" для договоров о процентной ставке. "Оригинальный метод оценки уровня риска" встречается в гугле, а вот насчет второго меня терзают смутные сомненья Заранее спасибо |
м.б. - метод оценки по первоначальному уровню риска vs по текущему (достигнутому) уровню? но без контекста... |
ччто-то мне кажется, что original/current должно относится к exposure, а не к method поэтому motion: "оригинальный метод" фтопку? |
Я думаю, что первый вариант. Это было бы видно, если бы было контекста побольше |
You need to be logged in to post in the forum |