DictionaryForumContacts

 shpaxik

link 18.04.2005 7:19 
Subject: Bachelor's career, etc
привет всем...нужен совет.. как граммотно перевести to extend a Bachelor's career и to add another major at the graduat level?

 Аристарх

link 18.04.2005 7:32 
Первое скорее всего "Делать научную карьеру после получения степени бакалавра" а второе, например, "Включить какой-либо профилирующий предмет на госэкзаменах в университете (институте)

 ***

link 18.04.2005 7:41 
to add another major at the graduat level - включить дополнительную специализацию в курс последующего (после получения степени бакалавра) обучения

 Game

link 18.04.2005 17:20 
"после получения степени бакалавра" - Post-Graduate
"to extend a Bachelor's career" - Продлить срок обучения на получение степени бакалавра. Я не уверена хорошо ли это звучит по-русски (он у меня ржавеет от неупотребления), но то что разговор не идет о научной работе после получения степени бакалавра – это точно.

 V

link 18.04.2005 17:29 
Game, как там танец живота? Начали уже?
;-)

 Game

link 18.04.2005 17:42 
Не, Вы должного этнузазизма не выразили, и я на курсы французского переписалась. Мы теперь ( ...ээ, года этак через два) с Вами по-хранцузски обсчаться будем. Сегодня вечером – первое занятие. I am so excited!
Any more fatherly advices/ tips on a “third language acquisition”?

 V

link 18.04.2005 17:57 
Дык Вы с канадским акцентом говорить-то будете, сталобыть?

"Не-е-е-е, на это я пойтить не моху. Мы c вами - люди разных кругов общества" (с) :-))))))))

[ Джаст киддинг :-)))]

Смешной он тама у вас... Я у вас Малруни когда-то переводил, у..ался от смеха ...
"Les bus sont schedulises de partir..." :-)))

"So I said to meself, What a country!!" (c) Yaakov Smirnov
:-))))

 Game

link 18.04.2005 18:35 
«Дык Вы с канадским акцентом говорить-то будете, сталобыть?»
К великому сожалению, батюшка, акцент у меня будет только русский. Как говорит один мой знакомый: «Мой акцент умрет со мной, жаль что я с ним должен умереть»
Ну а то что parlance другой, так будем с Вами как англичане и амеpикацы – “divided by a common language”. Нам не привыкать.

 ***

link 18.04.2005 20:01 
Game
graduate=postgraduate (в разных юрисдикциях :)))
а то, что до получения первой степени (бакалавра) - undergraduate

 V

link 19.04.2005 11:48 
да лана придуркиваться, отцы...
"Мы-то с Вами знаем, что никакого пульса нет" (с) :-))
Конечно же - на самом деле это переводится просто КАРЬЕРА ХОЛОСТЯКА
:-)))

2 Game you'll be surprised, but it has always been my theory (maliciously derided by various eggheaded phoneticists, chiefly my wife :-)) that the Canadian French accent is indeed VERY close to Russian :-)))))

 Game

link 19.04.2005 14:39 
I am all set then.

 

You need to be logged in to post in the forum