Subject: слаба на передок slang Пожалуйста, помогите перевести."Слаба на передок" - стандартное I'm easy не отражает всего масштаба происходящего! Выражение встречается в следующем контексте: - Почему ты такая? - Просто я слаба на передок! Заранее огромное спасибо! |
have a a dripping cunt/[wet] horny pussy.))) |
Только не cunt. Это единственное по-настоящему табуированное слово в английском мате. |
|
link 5.12.2008 7:49 |
>>единственное по-настоящему табуированное >> угу, то-то его там на футболках носят... |
Мне это нейтивы говорили. |
|
link 5.12.2008 7:51 |
А я футболки видел - в публичных местах |
|
link 5.12.2008 7:52 |
а само выражение что означает? |
|
link 5.12.2008 7:54 |
>>have a a dripping cunt/[wet] horny pussy.)))>> лучше бы что-нибудь по литературнее, в разговоре объяснить эту фразу чрезвычайно просто, а вот чтоб в офицальный документ вставить - проблематично... |
лучше не спрашивайте:( - некрасивое выражение |
|
link 5.12.2008 7:56 |
>>а само выражение что означает?>> употребляется в описании представительниц женского пола очень часто менюящих партнеров, ибо очень хочется! |
promiscous |
Sorry: promiscuous |
Какая у Вас, однако, оригинальная официальная переписка!! |
|
link 5.12.2008 8:00 |
Но ведь тут не совсем "неразборчивая" - как раз наоборот, только при желании и влечении |
|
link 5.12.2008 8:01 |
>>Какая у Вас, однако, оригинальная официальная переписка!!>> Мы такие! :-) |
Литературнее, нужно начинать с lady of easy virtue, brazen hussy или sex job http://www.definition-of.com/sex+job |
|
link 5.12.2008 8:03 |
так при желании, или очень хочется ? |
можно оттолкнуться от основного подтекста - уговорить легко, уступчивая на уговоры/давление, поддатливая, плохо контролирующая побуждения. - про наличие желания в этом выражении ничего нет (имхо) |
|
link 5.12.2008 8:09 |
сначала при желании, потом очень хочется, ну а потом неразборчивая - вот как раз до последней стадии не доходит! |
|
link 5.12.2008 8:10 |
плохо контролирующая побуждения - вот это самое оно! |
|
link 5.12.2008 8:20 |
так и напишите, |
|
link 5.12.2008 8:26 |
большое спасибо всем! с вами так интересно! :-) |
А с вами-то как интересно:). Конечный результат-то каков? - уж поделитесь, просвЯтите! |
girl for now |
|
link 5.12.2008 8:50 |
представляю человек отвечает в официальном письме - it's just because I'm a girl for now. (или еще хуже, что предложили выше) |
Ну раззадорили ленивого: easy is the key! easy lay, easy make, easy meat... good enough?:) |
Delonix+1 easy lay - great! |
|
link 5.12.2008 8:59 |
стоп, easy - значит доходит до конца, а аскер говорит, что не доходит, что начинает путаться и не доходит. |
Этта вы домышляете, ничего такого аскер не говорил:). Кроме того, easy не обязательно означает доходить до конца. По большому счету - это просто легкая добыча. Внушаемость повышенная в сочетании со слабостью характера. Положили и будет лежать. Вот:). |
Lkovalskaya30 Аскер не может понять сам себя. Я лишь отметил, что слаб(а) на передок и easy lay отличные эквиваленты. |
|
link 5.12.2008 9:07 |
ну ребята, вы плохо знаете женщин, хотя ответчица странная... |
можно еще pushover, вполне так себе официальненько-двусмысленно:) |
I'm as easy as the TV Guide crossword :)) |
to Lkovalskaya30 ... если это камушек в мой огород, то нельзя ли тут поподробнее?:) Толкование значений вещь занятная со времен Вавилонской башни |
|
link 5.12.2008 9:17 |
аскер ничего про судей не говорил... :-) она еще как до конца доходит, а то что вы не увидели в моем "сначала при желании, потом очень хочется, ну а потом неразборчивая - вот как раз до последней стадии не доходит!" это я размышлял о различных стадиях распущенности, если позволите, так вот не разборчивая это наивысшая стадия, а сия обсуждаемая дама - она все же сохряняет рамки приличия, правда они уже слишком широки... |
|
link 5.12.2008 9:38 |
если это камушек в мой огород, то нельзя ли тут поподробнее?:)* - что именно, какие камни? я так и не поняла, то ли она поддается легко, то ли сохраняет приличия? |
|
link 5.12.2008 9:39 |
она же поддается легко из-за собственного желания, ввиду чего и сохраняет приличие :-) |
|
link 5.12.2008 9:47 |
ппц. |
|
link 5.12.2008 10:01 |
ну ребята, вы плохо знаете женщин, хотя ответчица странная* - это относительно той, которая отвечает в диалоге, в форме делового письма, не каждая женщина позволит про себя сказать такое и выразить эти словами easy lay, это я так думаю, но если может - ничего против не имею, это ее проблемы. here should be a grin |
|
link 5.12.2008 10:05 |
**я так и не поняла, то ли она поддается легко, то ли сохраняет приличия?** О боже. Не сохраняет она приличий, готова этим заниматься с первым встречным - вот смысл выражения. Ready lay, я бы сказал. |
|
link 5.12.2008 10:15 |
да нет же! она добрейшей души человек!!! поверьте я с ней знаком давно! ну да, она в некотором смысле слабохарактерна и своенравна, но все можно объяснить! :-) да все мы не железные, с другой стороны... спасибо вам всем огромное, я сразу понял вам это тоже будет интересно как и мне! :-) |
|
link 5.12.2008 10:20 |
I K B - вы тоже плохо знаете женщин. |
|
link 5.12.2008 10:36 |
I like to please people, that is the only reason. |
Не ради похоти окаянной, а токмо to raise men's self-esteem :-)) |
Блин, бред какой-то. Сначала она слаба на передок, потом разборчивая при желании и влечении, потом она плохо контролирует побуждения, потом она сохраняет рамки приличия (которые, впрочем, широки) и в конечном итоге она таки слабохарактерна и своенравна (сочетаньице, да?). От такая вот женщина. Некрасов нервно курит в углу. Вывод - люди, харош вестись... |
Lkovalskaya30 - Это я недопоняла, уж не знаю почему обвинение в странности приняла на свой счет - беру отступного:). here should be a grin - да уж, эмотиконов не хватает точно:). Всем особям МУЖЕСКАГА пола - ни хрена вы не понимаете в женской психологии! Lkovalskaya30 абсолютно права когда трактует это состояние как I like to please + Я бы добавила еще avoidance of being disliked or terrorized after she rejects. Уступка, одним словом. Собственное желание женской особи тут постольку поскольку... |
Как и было сказано выше - Вавилонская Башня - enjoy the ride:) |
|
link 5.12.2008 12:13 |
Вообще-то переводить надо без учета знания переводчиком личности автора текста... ;) |
кас. *Вообще-то переводить надо без учета знания переводчиком личности автора текста* - справки в собес - да, а если книшки - желательно бы знать :)) |
|
link 5.12.2008 12:17 |
Отвлекаясь от внутренних побуждений. Выражение старо как Даль и означает совершенно конкретный тип поведения - готовность отдаться при первой возможности и даже в отсутствие таковой. Я с этим типом сталкивался. Женщин я не знаю, врать не буду, а этот тип знаю. Ready lay - самый тот перевод. Опуская dripping.... как табуированный. |
Delonix Сложно хрена понимать в том, чего нет... |
какой-то National Blonde Day сегодня |
Угу. Кого бы с ним поздравить... |
Ну уж поздравьте-поздравьте если сильно хочется:) А хрен есть в каждом, потому как человек существо биполярное |
|
link 5.12.2008 12:38 |
Кризис сказывается. "На работе о бабах, за столом о работе". |
Мелют, абы что. А нет, чтобы начать с исходника: что это ТОЧНО означает по русски? Или хотя бы в основном? А какие еще есть толкования? Спрашиваю, потому что русский - не мой mother language (take "mother language" literally). Аскеру: А что, если контексту докинуть? Включая экстралингвистический (ситуацию общения, например). |
|
link 5.12.2008 12:53 |
"Ugly phrases, terrible terms kept crowding up like a bunch of freaks looking at an accident: nooky, hair pie, put the boots to her, shot my load, I-don't-fuck-for-fortune-and-I-don't-fuck-for-fame-but-the-way-l-fuck-ya-mamma-isa-goddam-shame, my turtle in your mud, bank for the gang, stoop for the troops..." Cujo by Stephen King |
|
link 5.12.2008 16:10 |
*что это ТОЧНО означает по русски? Или хотя бы в основном? А какие еще есть толкования?* Видит бог, я этого не хотела :-))) На провокации легко ведусь, поэтому, почтенная публика, МЕНЯ в хулиганстве обвнять не надо, ОК? На передок все бабы слабы, slapper? |
(голосом учителя литры) "Тема раскрыта не полностью" (с) ОК, без шюток и холодным анализом (постом и молитвою). Honestly, я не очень отчетливо понимаю, что именно означает "слаба на передок". То ли это (альтернативно): Из приведенного аскером контекста следует, что одна из участниц диалога ГОВОРИТ О СЕБЕ. Я сомневаюсь, что она, кроме как в поддатом состоянии, прямо назовет себя шлюхой. В то время как б-во предложенных "эквивалентов" означают ИМЕННО это, и, замечу, употребляются отнюдь не всегда по отношению к себе. На ЭТО внимание обратили? Переводчики, млин.. Контекст рулит (с), как всегда. Tout en revant a nos moutons... Мой вопрос: Что отвечавшая jocularly admits? Первую из названных мной альтернатив? Или же вторую? Напоминаю, говорит она не о соседке-хабалке, а о СЕБЕ, и не по пьяни. Ну, разве только под мухой. :) В свете сказанного... Pick the ball, guys. |
В свете сказанного (c) consider: seducible |
|
link 5.12.2008 17:22 |
Чего сразу ругаться-то, вашбродь? Ну да, лично я только сабж и прочла, каюсь... При всём при этом... понимаете, какая штука, вашбродь... не знаю, у кого как, а у меня нет ни одной знакомой дамы, которая в шутку ли, всерьёз ли... в здравом уме и твёрдой памяти охарактеризовала бы сама себя как "слабую на передок", "честную давалку" и проч. Даже дамы, уже давно не ведущие подсчёт количества своих партнёров ввиду полной безнадёжности этого дела, ТАКОЕ о СЕБЕ не вылепят никогда. Ну, а раз уж героиня этого диалога столь самокритична, то... "шлюха" там явно подразумевалась |
an easy score |
Хто ругаецца то? Думаю я быстро, я просто читаю медленно (с) ст. л-т милиции Магомедов. Вот я сабж и прочитал.:) Кас."раз уж героиня этого диалога столь самокритична, то... "шлюха" там явно подразумевалась". Тrue - jocularly, though, a не до боя себя пяткой в грудя и рвением на оных рубахи. С боем и рвением она бы прямо возопила бы: "Бл... да потому, бл..., что я шлюха/бл.../давалка!" и т.д. В свете сказанного предложенное D-50, имхо, не передает этой легкой самокритичной joclarity. |
Дакота, вы о себе это скажете? А будь вы женска полу? |
человеческое многообразие не прекращает меня удивлять :) |
someone definitely has a lot of time on his hands |
Fine, fine, но, давайте меряться не толщиной наших словарей сленга и не скоростью доступа в urbandictonary.com, а таки judgment. ЭТО, имхо, чуток посложнее, чем найти два-три десятка англ. "эквивалентов" (из разных юрисдикий) для слова "бл..".. Я так вообще могу привести из английского Сингапура и Папуа-Новой Гвинеи (нет, не из пиджина, из самого что ни на есть английского ) ... Плавали, знаем... (с) |
дык. а букафка Д висит на экране и делается... в кои то веки... |
кака-така буковка?) |
d. |
getting a little paranoid, eh? :)) |
|
link 5.12.2008 18:01 |
You know how I am... just can't say no to a real good stud :-))) |
если вы параноик, то это не значит, что за вами не следят! (с) |
Wrong answer, Данюш..."I'm not paranoid, I am persecuted". Stud.. да, оно... но это не единственнй вариант... |
Одна моя знакомая юрист(ка) говорит: I can't help fucking around, just can't help it! |
Оксана, имя и телефончик, плс...(знакомой). В личку ;-) ЗБД |
2Sjoe!: там рэйт окажется скай-хай)) причём биллинг пойдёт и за предварительные консультации)) |
Отправлено, ловите. Там ее контактные данные и сексуальные дневники - она их в Интернете выкладывает. |
ну все, погиб поручик (как уже было сказано, хоть и по другому поводу) |
главное, чтобы поручик потом тоже выложил в сеть дневники)) |
:-)))) Вы еще не знаете Sjoe! Здоровья в нем было не на один понедельник!(с) СПС |
|
link 5.12.2008 19:21 |
Тема крепчает по экспоненте... Стоило отвернуться... Уже телефончики.... Ок. Такое определение (давно, не в наших краях): дама не может спокойно видеть объект, не залучив его ... домой на ночь. При этом занимает в местной социальной иерархии одно из первых мест. Это определение, иль как? |
|
link 5.12.2008 19:57 |
(еле шевеля побелевшими губами) Это ж надо было ТАК попасть... Местная ж публика... тут же шулерА сплошные... дневники-то юристкины из глубин И-нета... как два пальца об асфальт... извлекут... ой, вэй... |