Subject: five and a half sacks and two recovered fumbles sport. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: I had five and a half sacks and two recovered fumbles. I almost scored a touchdown on one of ‘em. Речь идет об американском футболе. Заранее спасибо. |
Sack в американском футболе - " when the quarterback is tacked behind the line of scrimmage before he is able to pass the ball." (Wikianswers) fumble - " to fail to hold or maintain hold on (a ball) after having touched it or carried it." А как правильно перевести, понятия не имею, gridiron не смотрю :)) |
Definition: Any tackle of the quarterback behind the line of scrimmage http://football.about.com/cs/football101/g/gl_sack.htm definition: tackle of a quarterback before he can throw a pass http://johntreed.com/fbdictionary.html Американский футбол люблю только из-за названия и уважения к нормальному футболу. ) Примерно: Блокировка защитника (за линией схватки) Т.е. провел 5.5 блокировок (м.б. 5 удачно (эффективно) и одну попытку неудачно) и 2 подбора. Почти занес мяч зачетное поле. |
Спасибо огромное!!! ) |
You need to be logged in to post in the forum |