DictionaryForumContacts

 volyna

link 2.12.2008 13:52 
Subject: попасть под раздачу
Друзья, буду благодарна за варианты перевода "попасть под раздачу".

Контекст: Ребенок нашалил, родители наказали его и его младшего брата, который "попал под раздачу".

Спасибо!

 DrMorbid

link 2.12.2008 14:25 
to get caught in crossfire следует учитывать, что здесь это будет, исключительно, контекстуальным соответствием. поэтому могут быть еще другие варианты!

 nephew

link 2.12.2008 14:34 
his brother, who happened to be at the wrong place at the wrong time, got it too
или использовать "за компанию" - to keep him (big brother) company

у get caught in crossfire другое значение

 loner

link 2.12.2008 14:38 
who also caught hell/got it. )

 quorax

link 2.12.2008 14:45 
Может быть, воспользоваться вариантами перевода выражения "попасть под горячую руку"? http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=���+�������+����&�����=�����

 nephew

link 2.12.2008 14:50 
использовать "под горячую руку" - in the heat of the moment

 DrMorbid

link 2.12.2008 14:52 
Специально для ПЛЕМЯННЕЧКА: что здесь это будет, исключительно, контекстуальным соответствием. поэтому могут быть еще другие варианты!
4. Лексическая синонимия. 4. Контекстуальные синонимы

В контексте нередко стираются семантические различия близких по значению слов, происходит так называемая нейтрализация значений, и тогда как синонимы могут употребляться слова, не принадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду. Например, в словосочетаниях говор (ропот) волн, шум (шелест, шорох, шепот) листвы выделенные слова взаимозаменяемы, но назвать их синонимами в строгом значении термина нельзя. В подобных случаях говорят о контекстуальных синонимах.

Итак, слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста, называются контекстуальными (ситуативными, окказиональными, авторскими) синонимами: На сотни верст, на сотни миль, на сотни километров лежала соль, шумел ковыль, чернела роща кедров (Ахм.). Для их сближения достаточно лишь понятийной соотнесенности. Поэтому в контексте могут синонимизироваться слова, вызывающие в нашем сознании определенные ассоциации. Так, девочку можно назвать малышкой, красоткой, хохотушкой, капризой, кокеткой и т. д. Взаимозаменяемы в речи могут быть видовые и родовые наименования: собака, болонка, Жучка. Однако подобная синонимия ограничивается контекстом, она обусловлена содержанием высказывания и не воспроизводится в языке. Именно поэтому контекстуальные синонимы и называют окказиональными (лат. casus - казус, случай); они случайно вступили в синонимические отношения, их сближение обусловлено ситуацией (отсюда другое название - ситуативные). Контекстуальные синонимы не отражены в словарях синонимов, так как носят индивидуальный, авторский характер.

Все сказанное ставит под сомнение правомерность выделения контекстуальных синонимов в лексико-семантической системе языка. Изучение лексики как системы требует строгой дифференциации языковых явлений, а сближение слов в речи никак не отражается на системе языка в целом.

 nephew

link 2.12.2008 14:55 
DrMorbid, проще в толковый словарь посмотреть, чем каких-то Жучек копировать.
младший брат мог get caught in crossfire при условии, что старший брат ругался с родителями

 d.

link 2.12.2008 14:57 
nephew, есть в вас какая-то таинственная притягательность))
Вы йих прямо как магнитом стимулируете)

 DrMorbid

link 2.12.2008 14:59 
ну у нас то фоновой информации нет, ведь так? ругался или не ругался мы не знаем, мы знаем о результате. его наказали и все! отсюда и невероятное многообразие потенциально возможных вариантов.

 nephew

link 2.12.2008 15:01 
d., everyone loves me, it’s my curse
:)

 volyna

link 2.12.2008 18:39 
спасибо!

 lisulya

link 2.12.2008 19:18 
вариант: for good measure

 

You need to be logged in to post in the forum