|
link 2.12.2008 13:25 |
Subject: Healthy - транслитерация Как правильно написать по-русски Healthy (в данном случае это название продукта и необходимо дать его транслитерацию) - Хелси или Хелфи? Я бы употребила Хелси, но коллеги настаивают на Хелфи.Заранее спасибо за помощь. |
th - это межзубный "с" в данном случае. |
Выбирая из двух зол меньшее, посоветовал бы Хелфи, т.к. приятней для уха нежели Хелси! |
Ну ежели они настаивают... |
Но вот люди протранслитерировали как "с" и ничего: http://www.ortho.ru/agents/Stomat/jason_healthymouthgel.htm |
+1 к хелси |
Thank you все по-русски пишут как "Сэньк ю" :). |
Не все то золото, что блестит. При разработке брендовых названий, маркетологи обычно учитывают кучу кучную факторов, среди которых эффект, которой название продукта производит на потенциального покупателя. И вот тут, внимательно, ни дай бог это название как-то убого звучит (говорю о предыдущей ссылке). Правила транслитерации - это, несомненно, хорошо.НОООООО. правила для того и создаются, чтобы их нарушать. А казусы (говорю о ссылке) конечно случаются.Человеческий фактор так сказать. |
Эмм...не хочется перебивать докладчика, но:) А разве тут просят разработать брендовое название? Я увидела только вопрос про транслитерацию. |
Кстати не сказал бы, что в сочетании с "л" англ. th звучит более благоприятно в варианте "ф". Как раз благоприятнее, на мой взгляд, вариант "лс". *расшаркивается, в этом треде всё очень вежливо. да-с* |
Давайте ка выбор варианта, оставим за Оленькой-воробушком? |
А как скажете, Доктор. Лишь бы всем было хорошо. |
вот и славно)))))))а то наводим тут тень на плетень без толку! |
Справедливости ради, однако, хотелось бы, если позволите, отметить тот незначительный факт, что гуголь таки даёт немножко больше ссылок на вариант хелси. Но это уже такие пустяки, ей-Богу... Не стОит даже и упоминать такую малость. |
2 DrMorbid: какую тень на плетень? И почему без толку? |
Chill out bu! The party's over! |
>гуголь таки даёт немножко больше ссылок на вариант хелси Справедливости ради, это далеко не всегда соответствует транслитерации healthy - часто Halsey, Xelsi и проч.; впрочем, то же относится и к хелфи (Helfi). Похоже, что вопрос благозвучности здесь очень субъективный и действительно должен быть заботой маркетолога. |
2 DrMorbid: Эмм...Вы этим предложением поставили все точки над i? "Давайте ка выбор варианта, оставим за Оленькой-воробушком?" (с) DrMorbid А выбирать из чего? Вы же не привели ни одного аргумента в пользу транслитерации Healthy как "Хелфи". |
Вшистикие тераз юж замнулища, а те пердолишь! не есть то гуд! |
Какие аргументы нужны? обычно такие вещи в языке появляются благодаря выбору переводчика и потом там закрепляются. Поэтому ни тот, ни другой вариант ошибкой не будет! ссылки на пособия по переводу кинуть? |
gel, пардон, "Справедливости ради" - не пародия, а совпадение |
Да, пожалуйста, если не сложно. Где Вы вычитали, что th транслитерируется как "ф"? |
orTHography - орФография! |
Athеna - Афина |
ЕЩЕ? |
А про греческие заимствования вам никто не рассказывал?) |
ага, теология, Смит и т.д. и т.п. а где указание на правило? а вот на правила практической транскрипции сослаться можно. И там "ф" нет. |
Завтра продолжим! глаза болят! |
Это мозг на них давит. Не надо таких сверхусилий, ему вредно. |
|
link 2.12.2008 16:47 |
d. +2! healthy - не греческое слово. Поэтому предлагаю: хелти. И всё! |
Коллеги правильно настаивают. |
Кому не лень, можете потренироваться в транслитерации Google Earth... :-) |
И не только там, а также thefreedictionary.com (в американской транскрипции, британской транскрипции), имеющий уши да услышит. |
Мда поумничать все мастера! конечно! Вот и получается потом хрень вот такая: Хелси Маус Плюс /Healthy Mouth™ Plus Toothpaste Gel. Убожество! такое и покупать не захочешь если увидишь! Кстати, кто-нибудь из вас умников обратил внимание на то, что я ниразу не сказал, что-то о правильности или неправильности транслитерации этого слова?все сразу накинулись: НЕЕЕЕЕЕт, это не по правилам, ой ай ай! Правила - не всегда догма, иногда ими ради высшего блага и поступиться не грех. |
|
link 3.12.2008 8:32 |
а, что это вы, док.,сейчас ?? случай - |
|
link 3.12.2008 11:07 |
Wow! Какая, оказывается, бурная дискуссия развернулась.. Прочитала с большим интересом. Спасибо Всем. Честно, как маркетолог, скажу, если в качестве бренда, я бы не стала брать никаких Хелси, Хелфи, Хелти. Слишком много появилось подобных названий, как то они чужды русскому языку. В моем случае действительно требуется дать транслитерацию для документов. |
И что же выбрали по итогу? |
|
link 3.12.2008 11:24 |
есть еще один небольшой казус, как это слово, хелфи, прочитает общественность, через э или через е, скажем, к примеру, та, которая не знает, что депо - это звук э, а метро - звук е?? |
|
link 3.12.2008 11:28 |
Пишите Челси... сразу приятные ассоциации возникают, за которыми смысл как-то растворяется... да и нужен ли он, если вдуматься? :-))) |
|
link 3.12.2008 22:44 |
"Орфография" - неудачный аргумент. В русском древнегреческая "фита" стала ф, а в английском - th (в транскрипции - та же фита, если глухой звук), так что "ф" не передает звучание английского слова. Наряду с Теологией есть Феодор. По-разному греческий звук передавали, но не английский. СауТгемптон, СмиТ - хорошие примеры (хотя в СауТгемптоне "г", вроде, лишняя). В одном из восточных языков бренд This все называют Тис (хотя Сис тоже выговаривали бы). Я за "хелти". Но если большинство транслитерирует как "с" - имеет смысл следовать его примеру: "хелси". Кстати, проверка орфографии принимает "хелси" не потому, что это правильная транслитерация здоровья."Хелфи" - не принимает тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |