Subject: Правильно ли будет так написать на английском.. The following documents should be updated in connection with the new transaction structure. For Option 1 (should we continue consider АА as an applicant for the purposes of the filing):(i) Confirmation of АА to the state authority that the decision to enter into transaction, transfer shares and other details of a contemplated transaction has been taken in verbal form; (ii) Confirmation that shall reflect the information about the updated transaction structure; (iii) It is quite likely that SEC conclusion that no SEC approval for the transaction will re required. |
обычно принято давать оригинал для сравнения |
Оригинала нет, т.к. писалось "из головы" :/ Следующие документы необходимо обновить в связи с новой структурой сделки. Для Варианта 1 (в случае, если файлинг всё же будет подаваться от имении АА): Спасибо, и прошу прощение за причиненые неудобства.. |
It is quite likely that SEC conclusion that no SEC approval for the transaction will re required. _____________________- чет не вяжется. |
snowrider, спасибо! |
a contemplated transaction = the proposed/expected transaction У нас постоянно встречвается proposed transaction, которая переводится как "предполагаемая (планируемая) сделка" Confirmation that shall reflect = confirmation reflecting/containing |
consider: The following documents should be updated BASED ON |
You need to be logged in to post in the forum |