Subject: китайский English tech. Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение.The supply limit on the low voltage side is the terminal blocks of the local control cubicles. On the high voltage side our scope of supply ends the High voltage Disconneter. Это коммерческое предложение китайцев. Либо я чего-то конкретно не знаю и не понимаю, либо не понимаю китайского английского, либо их англ. не очень хороший. Я попыталась это понять так: " По стороне низшего напряжения наш объём поставки ограничевается клеммными коробками. По стороне высшего напряжения - разъединяющим устройством высокого напряжения." Уважаемые коллеги, поделитесь своми мнениями на счет правильности моего перевода. Выражение встречается в следующем контексте: 1. Scope of supply Supply of 2 sets of SVC(10.5kV 50MVar) with necessary spare parts. And included protection relay according to requirement. Заранее спасибо! |
Может быть так: В поставку входит оборудование широкого профиля, начиная от клеммных колодок блоков управления низкого напряжения заканчивая выключателями (или устройствами разъединения) высокого напряжения. |
имхо: Объем поставки низковольтного оборудования ограничивается/заканчивается клеммными коробками местных шкафов управления, и высоковольтного оборудования - разъединителем ВН. |
Огромное спасибо. Ситуация прояснилась. |
Я не уверен (без более широкого контекста), что supply - это "поставка". Это может быть и "питание". Они точно предлагают что-то там "поставить"? |
|
link 28.11.2008 12:16 |
Точнее будет "...шкафов местного управления..." |
|
link 28.11.2008 12:17 |
Sjoe!, >>our scope of supply >> - говорит само за себя... речь о сфере ответственности... |
"А я [...] тогда занялся тем, чем собственно занимаюсь всю свою сознательную жизнь в лингвистике. Я усомнился." (с) V I'd never put it past the Chinese :) |
You need to be logged in to post in the forum |