Subject: wake-up letter (страх.) Помогите пож-та с переводом словосочетания, употребленного в слудующем контексте:Some firms tried to explain technical points when they were unlikely to be relevant to most of their customers. For example, some firms took a whole page of the wake-up letter to explain the lifetime tax allowance and the tax penalty that would be imposed for providing misleading data – while separately indicating to us that most of their policyholders had funds of less than £10,000. Заранее благодарна |
Вообще-то у страховщиков нет своего специального термина для wake-up letters, это общеупотребительный термин, обозначающий любое уведомление с целью привлечения внимания клиентов, контрагентов и партнёров к каким-либо обстоятельствам, которые могут оказать негативное влияние на заключённую сделку / договор. В данном конкретном случае речь идёт об информировании держателей полисов (страхователей) о необходимости раскрытия существенных фактов и штрафных санкциях за введение страховщика в заблуждение. |
You need to be logged in to post in the forum |