DictionaryForumContacts

 ЛсСтроЙ

link 26.11.2008 2:59 
Subject: перевод стандарта :shall
в переводе официального госта нужно ставить shall вместо is/are etc???

(настоящий стандарт предусматривает - shall stipulate - or stipulates??
спрашиваю потому, что некоторые предложения не сформулировать по человечески с shall, а все время менять грамм стиль -нехорошо
пример такого предложения : рекомендации по испытаниям находится на стадии рассмотрения -shall be - вроде нехорошо как-то звучит здесь конректно

 vinni_puh

link 26.11.2008 3:32 
shall ставится в переводе "должен" или подобного, в смысле будущего действия.
"настоящий стандарт предусматривает" - предлагаю "this standard is applicable to...", "this standard allows for...", "in this standard is included " или что то в этом духе.

 

You need to be logged in to post in the forum