Subject: витиеватая доверенность цитируюкомпания ХХ has made constituted and appointed and does make, constitute and appoint мистера YY ..... bla bla Как этот словесный поток передать? спасибо |
назначает. Всё-с. |
угу, естественно, я так и написала, но зачем 6 слов вместо 1? они же там не совсем хм.. того)) юристы без завихрений не могут, но ЗАЧЕМ ШЕСТЬ слов в оригинале... это мне не дает покоя... |
У Эрла де Галанты (местный ник Earl) есть объяснение. Он его, помнится, начал писать как раз для объяснения подобных "рядов" и того, как и в каких случаях их надо переводить полностью или сокращенно. Но сейчас оно не на сети. Основные два пункта из него. 1. В договорах, которые регулируются в большинстве своем не статутом (законодательством, как у нас) а прецедентом (грубо говоря, судебными решениями), drafters still wear belts and suspenders. Для пущей надёги. Не дай бог придется потом в суде разбирать. Лучше перебдеть, чем недобдеть. Вот и лепят, например, в договоре запрет не просто на абсолютно все формы залога, а на всякую форму залога, including, but not limited to, залог, ипотеку, ручной залог, заклад, удержание, бодмерею... Мало ли, какой фортель противная сторона может в суде выкинуть... Возьмут и докажут, что "нееееееееееет, заклад - это не залог". 2. В средние века "синонимы" (null and void, free and clear, due and payable) писались для того, чтобы их могли понять и англо-саксы, и их (долгое время после 1066 г.) франкоязычный нобилитет, и латинизированное духовенство. Holdover такой в праве. В некоторых случаях "синонимы" чуть разошлись в значениях, часто с т.з. русского языка (и права) неощутимo. А переводимость (раздельно или чохом) зависит от функции переводимого текста. Подробнее Эрл как-нибудь запостит. Someday, someday... (c) |
Sjoe! спасибо Вам большое за ваш response, answer and reply )))))) |
за Ваш (энтшульдигунг зи мир битте)) |
You need to be logged in to post in the forum |