DictionaryForumContacts

 crock22

link 24.11.2008 7:21 
Subject: premise - помещение (на чертеже)
Подскажите пожалуйста,
на чертеже указывается Пом. 1211 коридор, Пом 2201 фойе и т.д.
как писать помещение? - Premise 1211 corridor, Premise 2201 foyer ??
или Room? или просто 1211 corridor, 2201 foyer? а Пом. не переводить?

 Doodie

link 24.11.2008 7:40 
я за room

 crock22

link 24.11.2008 7:47 
Хорошо, а как быть с таким Пом. 2203 автостоянка ?
Room 2203 Car parking?. В смысле car parking - это тоже room?

 Doodie

link 24.11.2008 8:00 
Тогда, наверное, лучше premise 1203 car parking.

 crock22

link 24.11.2008 8:06 
Спасибо.

 Lkovalskaya30

link 24.11.2008 8:22 
не умоляя достоинств,
думаю
здесь
space

 Doodie

link 24.11.2008 8:24 
Не ушла :)
space - хорошее слово, по смыслу хорошо подходит и букв мало, что для чертежей имеет значение.

 Lkovalskaya30

link 24.11.2008 8:28 
соскучилась)
только достоинства умолила, вместо, умалять, oh dear..

 PERPETRATOR™

link 24.11.2008 8:59 
area

 MaximJr

link 24.11.2008 15:55 
...не умаляя...
SPACE и AREA означают плоскость (например, FLOOR SPACE), а помещение - это не плоскость, а объём.
Понятие ROOM означает именно объём, причём не только КОМНАТУ, но и ЗАЛ, и любое другое ОБЪЁМНОЕ ПРОСТРАНСТВО.
Так что я - за ROOM.

 sledopyt

link 24.11.2008 16:20 
consider using: RM 1211_HALLWAY, etc.

 tumanov

link 24.11.2008 20:20 
compartment?

 Doodie

link 25.11.2008 3:28 
Без подколов, просто ради уточнения
по Lingvo
space - пространство
office space — офис (помещение)
outer space — космическое пространство ( вне земной атмосферы )
storage space — место для хранения
Это что, все плоскости??

 Lkovalskaya30

link 25.11.2008 4:07 
space, то и есть пространство, занимаемое по назначению..это не только плоскость.

 Сергеич

link 25.11.2008 7:31 
Наши немецкие проектировщики (кроме России проектируют уже лет 20 для Европы, арабов, китайцев, корейцев) в своих чертежах пишут room. Space и area - площадь (этажа, здания или помещения в кв. м соответственно). За что взял, за то и отдаю, просто делюсь опытом, не претендуя на оспаривание других вариантов, так как английский у меня второй

 Lkovalskaya30

link 25.11.2008 7:50 
корридор - это не room и классифицируется именно как space that is not room. ref Space Management

 MaximJr

link 25.11.2008 16:23 
Doodie
Я имел в виду, что SPACE в домостроительном смысле - не объём, а плоскость. OFFICE SPACE - это не объём офиса, а площадь его пола.
FIVE ROOMS WITH TOTAL FLOOR SPACE of... sq.feet - это "пять помещений общей площадью..." Недавно я с англичанкой обсуждал вопрос ремонта и перепланировки служебного помещения. Она трактовала именно так.

 Doodie

link 26.11.2008 3:17 
MaximJr, вот Вы все время приходите к floor space, а не к просто space. Плюс смотрим пояснение Lkovalskaya30. Ну и извините, room - corridor просто звучит не очень.
PS: Я это все говорю не для спора, а для того, чтобы получить четкое объяснение от знающих людей, чтобы в свою очередь для себя достаточно точно определить что в таких случаях писать space или room.

 MaximJr

link 26.11.2008 9:58 
Doodie
Да, хорошо было бы, чтобы кто-то из англоязычных строителей или архитекторов ответил на этот вопрос.

 D-50

link 26.11.2008 10:04 
верный ответ уже был дан. Слушайте PERP

Area 1211....

 Lkovalskaya30

link 27.11.2008 3:44 
этому человеку я верю:
First your query. 'Area' would probably be the most correct. You would not use 'room' as corridors etc are not rooms. The other way would be to perhaps omit any translation since it is probably self-evident.

здесь было три правильных ответа.

 

You need to be logged in to post in the forum